Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Хотела посоветоваться c вами, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве он переехал в Украину и там его отчество перевели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении РФ с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...Мне, как переводчику, для которого источник-закон, было бы спокойнее передать на английский отчество Николаевич, но не знаю, какие у заказчика от этого могут быть последствия...Ведь в украинском паспорте стоит отчество Миколайович... Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, совершенно понятно, что в этом сложном случае нас, переводчиков, беспокоят практические соображения. Для чего нужен перевод документа? Куда он будет подаваться? С какими другими документами его могут сравнить, могут ли возникнуть вопросы из-за расхождений в написаниях?Однако юридическая точность всё же имеет главенствующее и преобладающее значение. Никакими привходящими факторами нельзя будет оправдать искажение имени, зафиксированного в том документе, который переводится.
Поэтому мой Вам совет: если Вы переводите свидетельство о рождении, транскрибируйте именно тот вариант отчества, который там значится. Если у заказчика возникнут сложности с третьими лицами, которые попросят его пояснить несоответствие, ему придётся дать пояснения или предоставить дополнительные заключения экспертов и юристов. Это сложно, но исполнимо. А вот если переводчик отступит от правил межъязыковой передачи и внесёт искажение в документ, то ответственность за эти искажения будет лежать на нём.
Дмитрий Иванович, я с вами полностью согласна по поводу отчества (что нужно передавать именно тот вариант отчества, который значится в источнике). Данный перевод нужен для регистрации в муниципалитете. Теперь сомнений по этому поводу не осталось. Огромное спасибо! Однако здесь возник еще один параллельный вопрос касательно этого же св-ва о рождении.
Ситуация такая: Как я уже сказала, владелец св-ва родился в России, а затем переехал в Украину. Согласно свидетельству о рождении РФ его зовут Подгорный Алексей. Однако в Украине он был зарегистрировали как Підгорний Олексій с написанием на латинице Oleksii Pidhornyi по паспорту. Могу ли я в переводе св-ва на английский указать его имя и фамилию на латинице как Oleksii Pidhornyi, ссылаясь на написание его фамилии и имени на латинице в паспорте? Разница с ситуацией с отчеством в том, что отчество на латинице никогда до этого не передавалось. Фамилия же и имя на латиницы указаны в его паспорте. Если передавать его фамилию и имя с русского (Подгорный Алексей), то в данном случае это не будет соответствовать паспортному написанию, а паспорт данный человек тоже будет предъявлять при регистрации в муниципалитете. Посоветуйте, пожалуйста. Большое спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Нет, я бы такой гибридный вариант перевода не советовал. При всём желании облегчить жизнь клиенту переводчик не вправе брать на себя ответственность за применение в одном и том же документе разных правил передачи имён на английский язык. Как я уже сказал, если у властей возникнут вопросы к правописанию, Вашему клиенту надо будет дать либо собственные объяснения, либо прибегнуть к помощи экспертов. Кстати, чиновники в зарубежных странах далеко не всегда цепляются за буквальность соответствий, и порой даже простое устное объяснение о том, что свидетельство о рождении выдавалось в одной стране, а паспорт — в другой, вполне может их удовлетворить.