Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Елена: Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:
Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова
В Википедии дан следующий перевод:
The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School
Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых?
Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую?
The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School?
и ли может есть более верный вариант? Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Добрый день, Елена! Спасибо, что напомнили мне про «орденоносные» эргонимы, в следующем издании учебника «Русско-английский перевод» надо будет расширить эту тему. Моя рекомендация такова: ту часть названия, в которой упоминаются ордена и награды, выносить в конец с помощью конструкции, отделяемой запятой: ..., Holder / Recipient of [...] Order / Medal / Award и т.п. или ..., Order / Medal of [...] Holder / Recipient.
И ещё одна важная вещь: при наличии как топонимического определения, так и мемориального антропонима (Рязанское... имени Маргелова) оптимальны два варианта: 1) «топоним + антропоним» (именно в этом порядке!), т.е. Ryazan General V.F. Margelov — для простоты запоминания вызывайте в памяти название нью-йоркского аэропорта (New York John F. Kennedy International Airport); 2) антропоним в начале — топоним в конце: General V.F. Margelov... Academy of Ryazan.
Ещё хотел бы отметить, что силовые училища в США обычно включают категориальное слово academy, а не school (хотя последнее употребляется в названиях таких учреждений в Англии).
Кстати, в Википедии «генерал армии» переведено как просто general, а ведь это особое звание — выше генерал-полковника и ниже только маршала. Так что правильнее или General of the Army, или (для краткости) Army General (впрочем, этот второй вариант подходит лишь в том случае, если Ryazan использовать в конце эргонима, чтобы не читалось как "Ryazan Army").
Ну, а теперь применим эти советы к полному переводу названию рязанского училища. Здесь лучше использовать слово recipient, а не holder, потому что оно лучше сочетается с прилагательным, соответствующим наречию дважды:
1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient;
2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient.
Дмитрий Иванович, огромное спасибо!!! Теперь я знаю, с какой стороны следует подходить к переводу таких конструкций! Оба варианта отличны!
Да, пожалуйста, напишите об этом в вашем учебнике. Думаю, что будет очень полезно!
Перед названием этого учебного заведения еще упоминается следующее: Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования. Можно здесь государственный и казенный перевести просто одним словом как State? Ведь казенный это и есть государственный. То есть как The Federal State Military Educational Institution of Higher Education?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, категория «казённых учреждений» — это сравнительно недавнее бюрократическое новшество. Отличие таких учреждений от, например, «бюджетных» состоит в их меньшей автономности при распоряжении имуществом и финансами. Переводческая практика пока не выработала какого-то удовлетворительного эквивалента (варианты типа state-owned, state-financed и пр., которые иногда встречаются, выглядят странно и избыточны по отношению к просто "state"). Поэтому слова state достаточно. Название организационной формы я тоже рекомендую выносить в конец, писать строчными буквами и присоединять неопределённым артиклем (по аналогии с формулой “NNN, a limited liability company”). Да, и уберите слово educational — ведь оно дублируется термином education через два слова.
Получается:
1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient, a federal state military institution of higher education;
или
2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient, a federal state military institution of higher education.