Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Татьяна: Здравствуйте! Не могли бы, пожалуйста, помочь понять и перевести должность Senior academic officer ?
Мне был выдан сертификат о подтверждении регистрации и зачислении в университет. Документ подписан Senior academic officer. Правильно ли я понимаю, что это проректор по учебной работе?
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, не проректор. В наших терминах — это что-то вроде «старший инспектор учебной части» или «старший специалист по учебной работе».
P.s. Татьяна, позвольте совет. Я бы рекомендовал Вам в будущем воздержаться от употребления оборота «Не могли бы, пожалуйста, помочь...» Это калька с английского (could you please help...?), которая в русской речи звучит искусственно и стилистически избыточно. По-русски вежливая просьба выражается одним из двух способов: 1) побудительным наклонением глагола со словом пожалуйста: «Помогите, пожалуйста, разобраться...» или 2) вопросительно-отрицательной конструкцией с формой сослагательного наклонения могли бы: «Не могли бы вы помочь...?» Добавлять в эту конструкцию слово пожалуйста не нужно.