Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вчера столкнулся с французским языком на почве кинематографа. В частности идет о 39-летнем режиссере Pascal Payant, снявшем романтическую драму On the Horizon (2015). На сайте "Кинориум" его фамилию передают так: Пэйант. Как всегда я решил заглянуть в справочник по практической транскрипции, где сказано, что ay после согласно следует передавать буквой "е", а последующая буква a после y - через "я". Буква t на конце не передается. В итоге получается: Пеян. Однако меня заинтересовал пример в первой графе, посвященной букве a в трех вариантах (две из них с диакритическими знаками: à и â), а именно Bayard. В нем перед сочетанием ay стоит другая согласная, но передача уже иного характера: не через "е", а через "а". На этом этапе я подумал, что вырисовывается следующее: Пеян. Однако далее я проверил букву y, о которой сказано: между гласными она передается буквой "й". Откорректированный вариант по идее должен быть таким: Пейян. Вот только я не совсем понимаю, почему ay в примере с Bayard передается через сочетание "ай", ведь оно как раз после согласной, разве что у меня p вместо b. Я изменил в поисковике "Пейян" на "Пайян" и увидел, что результатов выдачи стало больше (5 490 на "Пайян" против 820 на "Пейян"). На Википеди, например, приводится информация о мэре Марселя по имени Бенуа Пайян (Benoît Payan).
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, буквосочетание ay во французском языке обычно произносится как [e] и после согласной транскрибируется по-русски буквой е. Если дальше следует гласная a, то ya = йя.
Пример Bayard — Байяр в отношении первой буквы а не очень показателен, т.к. это сложившаяся традиционная транскрипция, а по строгим правилам надо было бы писать Бейяр. [P.s. Корректирую по итогам обсуждения (см. комментарии): в фамилии и топониме Bayar произношение первой буквы а [a] является исключением из регулярного правила.] Спасибо, что Вы это отметили, в следующем издании «Правил» добавлю примечание.
Что касается как фамилии канадского кинорежиссёра Payant, так и фамилии мэра Марселя Payan — и та, и другая произносятся по-французски [pejɑ̃] и должны транскрибироваться на русский как Пейян.
Обычно во французском языке ay перед гласными звучит [ej], но некоторые слова звучат с [aj]: bayer, mayonnaise. Согласно французскому Викисловарю, фамилия Bayard произносится [ba.jaʁ].
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Спасибо за дополнение, но посвящу Вас в «кухню» своего ответа: прежде чем дать его, для пущей уверенности я консультировался с двумя лингвистами (специалистами по французскому языку) — одним в России, другим во Франции (французом), и оба заявили мне, что и Bayard должно произноситься [bejaʁ]. Конечно, Wictionnaire — серьёзный источник. В итоге приходится заключить, что в данном случае допустимы оба варианта произношения (и, соответственно, транскрипции).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]