Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Хотел бы разобраться, есть ли rule of thumb для перевода имен собственных:
1. Если личность историческая, есть устоявшийся перевод, то используем аналог имени или традиционный вариант: Елизавета II, Матфей, папа Григорий VI и мн.др
2. Если личность неисторическая, ("условно" наш) современник и пр, то используем вариант ближе к транскрипции: Elisabeth Cox - Элизабет Кокс, Элизабет Тейлор, Мэтью Макконехи, Грегори (не знаю) Джеймс и др.
НО! А что делать с такими именами, как Iseult Gillespi или Arthur Smith ? Изольт Гиллеспи (но ведь Изольда более привычно по-русски звучит и передаёт ПОЛ). Эсер Смит? Серьёзно? Мы ведь везде пишем Артур: от короля до Артура Миллера.
Нет ли исключений из правила, когда вариант 1 более понятен или частотен в русском, чем 2?
Спасибо!
С уважением, Ростислав
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Ростислав! В общих чертах Вы правильно изложили принципы передачи имён собственных. И, что касается второй категории (т.е. ИС, подчиняющихся правилам регулярной передачи), то я бы назвал ещё один принцип: даже «плохой» порядок лучше «хорошей» неупорядоченности.
Поэтому да, современная Iseult — не Изольда, а, согласно произношению [ɪˈzuːlt], — Изулт. И почему иностранное имя должно обязательно содержать русский маркер пола? Ведь приведённый Вами же вариант Элизабет такого маркера не содержит. Никто её не переделывает в Елизавету, если это не королева английская. Согласитесь, если мы стремимся к какой-то системе и нас устраивает Элизабет, то должна устраивать и Изулт.
А по поводу Arthur Smith — откуда взялась транскрипция «Эсер»? Ни по каким правилам так писать не предлагается. В системе регулярной англо-русской практической транскрипции буквосочетание ar, читаемое как [ɑᴿ], передаётся как ар, а согласный звук [θ] — как т. Так что Arthur — всегда Артур.
И, если Вы заметили, кроме тенденции «переделывать под наши нравы» действует и другой тренд — отказываться от традиционных (прецедентных) вариантов ИС в пользу более точной транскрипции. Например, английские короли Charles I и Charles II в нашей традиции — Карлы, но если нынешний принц Чарлз всё-таки когда-нибудь взойдёт на престол, есть большой шанс, что он будет у нас именоваться Чарлз III, а не Карл III. (Кстати, корректно писать это имя без мягкого знака — как и Чарлза Дарвина, что и делает, например, Википедия).
Надо отдавать себе отчёт, что полного «порядка» навести никогда не удастся потому, что передача иноязычных имён — процесс, в котором заложено неразрешимое диалектическое противоречие (об этом я подробно написал в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»), и в нём постоянно действуют противоположные друг другу факторы — цель воспроизведения исходной формы и необходимость адаптации к системе принимающего языка. Но принятые правила регулярной практической транскрипции — это сбалансированный компромисс, и к нему желательно стремиться.
Добавил: rostyck |
Контактное лицо: Ростислав, г. Минск
Просмотров: 1500
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]