Суббота, 07.12.2024, 17:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
<< На главную страницу << На страницу ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)

Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)

Монографии, пособия, словари, переводыстр. 1 | стр. 2 | стр. 3


Д.И. Ермолович

Русско-английский перевод

Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлениям и профилям подготовки «Перевод и переводоведение», «Иностранные языки, перевод и межкультурная коммуникация»

Научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович
Москва: Аудитория, 2022. — 4-е изд., перераб. и доп. – 640 с.

Д.И. Ермолович

Методические и указания и ключи к учебнику «Русско-английский перевод»

Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов.

Научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович
Москва: Аудитория, 2022 . — 4-е изд., перераб. и доп. – 192 с.

Это — первый учебник по письменному переводу с русского языка на английский для лингвистических вузов за более чем полвека. Он составлен на основе действующих образовательных стандартов и программ и основан на 40-летнем опыте автора по подготовке профессиональных переводчиков в МГЛУ. Рекомендован Учебно-методическим объединением в области лингвистики Минобразования РФ.

Каждый раздел учебника посвящён тому или иному аспекту смысловой и коммуникативной структуры текста и состоит из разъяснительной части, богато иллюстрированной примерами, и практических заданий на перевод, сопоставительный анализ и редактирование. Всего в учебнике свыше 1100 примеров и более 200 учебных заданий (упражнений и текстов).

Пособие «Методические указания и ключи» составляет комплект с учебником; оно предназначено для преподавателей в целях контроля выполнения студентами заданий из учебника, но может использоваться и учащимися, а также переводчиками как справочник и пособие по повышению квалификации.

4-е издание дополнено рядом новых глав, имевшиеся разделы подверглись доработке и уточнениям; добавлено много новых примеров и учебных заданий; некоторые задания обновлены или заменены на более актуальные; добавлен Предметный указатель.

Просмотреть титульный лист, оборот титула, «Методическую записку» к Учебнику

Просмотреть СОДЕРЖАНИЕ Учебника

Читать фрагмент урока (1) из Учебника

Читать фрагмент урока (2) из Учебника

Просмотреть ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Отзывы об учебнике М.Я. Цвиллинга (МГЛУ), К. Иванова (Женевский университет) и П.Р. Палажченко

Приобрести комплект
«Учебник + Методические указания и ключи»

в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Издательство может
отправить книгу за границу

 Д.И. Ермолович

Словесная механика

Избранное о языке, переводе и культуре речи

Вступ. статья П.Р. Палажченко

Москва: Р.Валент, 2013. – 400 с.

В книге представлены статьи и другие работы на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров – от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок.

Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.

К читателю этой книги (Павел Палажченко)

Оглавление книги (в формате .pdf)

Статья «Приключения кофточки» из этой книги

Статья «О пользе транслитерации» из этой книги (в формате .pdf)

Отзыв о книге Н.К. Дупленского на сайте Национальной лиги переводчиков

Тираж распродан.


 Д.И. Ермолович

Англо-русский иллюстрированный словарь персоналий

Москва: Р.Валент, 2012. – 356 с.

Словарь содержит около 6 тыс. единиц и около 1 тыс. графических иллюстраций. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических, литературных и иных персонажей. При персоналиях приводятся их произношение, корректные русские соответствия, переносные значения, производные слова и фразеологизмы, примеры употребления.

Содержательный материал Словаря значительно обновлён, дополнен и во многих случаях переработан (по сравнению с изданием 2000 года). В Словарь впервые включены иллюстрации, которые следует рассматривать не как украшение, а как важный источник визуальной информации, позволяющий глубже проникнуть в культурно-когнитивный фон персоналий. Наглядное представление образов, с которыми персоналии связаны, особенно важно для изучающих язык и культуру. Словесные дефиниции персоналий, конечно, необходимы читателю, однако знакомство с графическими иллюстрациями нередко позволяет глубже разобраться в образно-смысловой структуре единиц, вызвавших трудность для понимания и перевода.
Словарь предназначен для переводчиков, студентов старших курсов и преподавателей гуманитарных вузов.

Словарь издан в едином формате и художественном оформлении с «Англо-русским и русско-английским словарём религиозной и возвышенной лексики» и образует с ним серию.

Тираж словаря распродан.



Д.И. Ермолович

Открывая Мюллера

Очерк. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера

.

В.К. Мюллер (1880–1941)

Основные принципы и методы составления англо-русского словаря.

Статья. Публикуется впервые.
    Подготовка к печати и научная редакция Д.И. Ермоловича

М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.

Почти каждый в нашей стране, кто изучал английский язык, пользовался одним из изданий словаря Мюллера или хотя бы слышал о нём. Однако о самом Владимире Карловиче Мюллере до сих пор не было известно почти ничего; о нём незаслуженно забыли даже в тех учебных заведениях и издательствах, которым он отдал многие годы беззаветного труда. Данная публикация призвана восполнить этот пробел. Проведя архивные изыскания и изучив недоступные широкой публике документы, Д.И. Ермолович написал большой очерк «Открывая Мюллера», который и дал название всей брошюре. Из него читатель узнает неизвестные ранее сведения о жизни и подвижническом труде замечательного учёного-филолога, педагога, реформатора словарного дела.

В этой же брошюре впервые публикуется статья самого В.К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Подготовку к печати обнаруженной в архивах незаконченной рукописи и её необходимую научную редакцию также осуществил Д.И. Ермолович. Благодаря этой статье мы теперь можем оценить теоретические взляды Мюллера как лексикографа непосредственно в авторском изложении.


Очерк «Открывая Мюллера» можно прочитать на сайте



Dmitry Yermolovich

Russian Practical Dictionary
(Russian-English/English-Russian)

Hippocrene Books, N.Y., 2011. — 750 pp.

Этот новый словарь написан по заказу издательства Hippocrene Books (США), специализирующегося на выпуске словарей, пособий для изучающих иностранные языки и страноведческой литературы.

Словарь состоит из двух частей — русско-английской и англо-русской и имеет по 40 тысяч вокабул в каждой части словаря. Цель словаря — стать помощником в повседневном общении и переводе текстов наиболее актуальной тематики, отразить самую современную лексику русского языка. В нём применён новый принцип иллюстрации сочетаемости слов.

Специально для лиц, изучающих русский язык, детально показано управление слов, видовые формы глаголов и разработана не применявшаяся ранее в двуязычных словарях система указаний на словоизменение, благодаря которым можно правильно просклонять каждое русское существительное и проспрягать каждый глагол. Не менее важной целевой аудиторией словаря являются пользователи, для которых родным языком является русский. Они также смогут пользоваться словарём при переводе как с английского на русский, так и с русского на английский язык.

Здесь можно посмотреть на страницу под названием Guide to the Dictionary, иллюстрирующую структуру, оформление и другие особенности словаря.

Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре

Данное издание можно заказать на сайте «Амазон»


Я.И. Рецкер

Теория перевода и переводческая практика

Очерки лингвистической теории перевода

C обновлёнными и расширенными дополнениями
Д. И. Ермоловича

5-е издание, испр. и доп.

М.: Аудитория, 2016. — 244 с.


В этой классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897–1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Книга издана с новыми, расширенными дополнениями доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.

В книгу включена важная статья Я. И. Рецкера — «Что же такое лексические трансформации?». В качестве Приложения публикуется статья Д. И. Ермоловича о его учителе, включающая запись интереснейших воспоминаний Я. И. Рецкера, которому довелось оказаться в водовороте бурных событий переломной эпохи в истории нашей страны.


Приобрести книгу Я. И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО


Д.И. Ермолович

Англо-русский и русско-английский словарь

М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.


Данный словарь включает актуальную лексику двух языков и предназначен для эффективного устного и письменного общения, чтения современной литературы и источников массовой информации, деловой переписки, перевода документов, освоения базовых навыков перевода. Читатель найдет в этом словаре большое количество новых лексических единиц из области информатики, бизнеса, связи, а также других областей современной жизни.

При составлении словаря было решено не прибегать к использованию каких-либо старых отечественных словарей, а использовать новейшие англоязычные источники, включая языковые корпуса, собственную картотеку автора. Словарь составлен при участии консультантов - носителей английского языка. Внимание! Словарь ориентирован на американский вариант английского языка!

В словаре применена оригинальная система отражения контекстуального употребления и оттенков значения слов через переводы в микроконтекстах.
По своему объему несколько полнее словаря Russian Practical Dictionary, изданного в США. Отличается от последнего также тем, что ориентирован в первую очередь на русскоязычных читателей и построен в соответствии с потребностями изучающих английский язык в нашей стране.

Тираж распродан



Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина

Новый большой русско-английский словарь

Под общим рук. проф. Д.И. Ермоловича.

D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina

New Comprehensive Russian-English Dictionary

Under the general direction of Prof. D.I. Yermolovich.

М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с.
    1-е изд.: 2004.
    2-е изд., с испр. и доп.: 2006.
    3-е изд., стереотип.: 2008.

Электронная версия — 2015 г. (распространялась компанией ABBYY Lingvo в течение срока лицензионного договора до 2018 г.)

Словарь содержит 110 тыс. слов и словосочетаний современного русского языка и является самым полным из существующих русско-английских словарей. Авторы разработали детальную подачу значений слова и словосочетаний. Включена лексика, вошедшая в язык за последние десятилетия, новая терминология, большой объём разговорной и бытовой лексики и фразеологии, не представленной в других словарях. Английские соответствия даны с учетом современного употребления. Впервые в отечественной лексикографии разграничены бритицизмы и американизмы.

Для переводчиков, преподавателей, студентов, научных работников и иностранцев, изучающих русский язык.

Предисловие Д.И. Ермоловича: Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий.

Отзывы о Словаре:

Отзыв Д.С. Мухортова

Отзыв Ирины Лычак (Украина)

Review by Joseph L. Anderson (New York, USA)


К началу страницы

<< На стр. 1 | На стр. 3 >>