|
<< На главную страницу << На страницу ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧАПолный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)Монографии, пособия, словари, переводы — стр. 1 | стр. 2 | стр. 3Д.И. Ермолович Русско-английский переводУчебник для студентов вузов, обучающихся по направлениям и профилям подготовки «Перевод и переводоведение», «Иностранные языки, перевод и межкультурная коммуникация» Научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович Д.И. Ермолович Методические и указания и ключи к учебнику «Русско-английский перевод»Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов. Научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович Это — первый учебник по письменному переводу с русского языка на английский для лингвистических вузов за более чем полвека. Он составлен на основе действующих образовательных стандартов и программ и основан на 40-летнем опыте автора по подготовке профессиональных переводчиков в МГЛУ. Рекомендован Учебно-методическим объединением в области лингвистики Минобразования РФ. Каждый раздел учебника посвящён тому или иному аспекту смысловой и коммуникативной структуры текста и состоит из разъяснительной части, богато иллюстрированной примерами, и практических заданий на перевод, сопоставительный анализ и редактирование. Всего в учебнике свыше 1100 примеров и более 200 учебных заданий (упражнений и текстов). Пособие «Методические указания и ключи» составляет комплект с учебником; оно предназначено для преподавателей в целях контроля выполнения студентами заданий из учебника, но может использоваться и учащимися, а также переводчиками как справочник и пособие по повышению квалификации. 4-е издание дополнено рядом новых глав, имевшиеся разделы подверглись доработке и уточнениям; добавлено много новых примеров и учебных заданий; некоторые задания обновлены или заменены на более актуальные; добавлен Предметный указатель. ✔ Просмотреть титульный лист, оборот титула, «Методическую записку» к Учебнику ✔ Просмотреть СОДЕРЖАНИЕ Учебника ✔ Читать фрагмент урока (1) из Учебника ✔ Читать фрагмент урока (2) из Учебника ✔ Просмотреть ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ✔ Отзывы об учебнике М.Я. Цвиллинга (МГЛУ), К. Иванова (Женевский университет) и П.Р. Палажченко
Словесная механикаИзбранное о языке, переводе и культуре речи Вступ. статья П.Р. Палажченко Москва: Р.Валент, 2013. – 400 с. В книге представлены статьи и другие работы на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров – от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок. Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой. К читателю этой книги (Павел Палажченко) Оглавление книги (в формате .pdf) Статья «Приключения кофточки» из этой книги Статья «О пользе транслитерации» из этой книги (в формате .pdf) Отзыв о книге Н.К. Дупленского на сайте Национальной лиги переводчиков Тираж распродан. Англо-русский иллюстрированный словарь персоналийМосква: Р.Валент, 2012. – 356 с. Словарь содержит около 6 тыс. единиц и около 1 тыс. графических иллюстраций. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических, литературных и иных персонажей. При персоналиях приводятся их произношение, корректные русские соответствия, переносные значения, производные слова и фразеологизмы, примеры употребления.
Содержательный материал Словаря значительно обновлён, дополнен и во многих случаях переработан (по сравнению с изданием 2000 года). В Словарь впервые включены иллюстрации, которые следует рассматривать не как украшение, а как важный источник визуальной информации, позволяющий глубже проникнуть в культурно-когнитивный фон персоналий. Наглядное представление образов, с которыми персоналии связаны, особенно важно для изучающих язык и культуру. Словесные дефиниции персоналий, конечно, необходимы читателю, однако знакомство с графическими иллюстрациями нередко позволяет глубже разобраться в образно-смысловой структуре единиц, вызвавших трудность для понимания и перевода. Словарь издан в едином формате и художественном оформлении с «Англо-русским и русско-английским словарём религиозной и возвышенной лексики» и образует с ним серию. Тираж словаря распродан. Д.И. Ермолович Открывая МюллераОчерк. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера .В.К. Мюллер (1880–1941) Основные принципы и методы составления англо-русского словаря.Статья. Публикуется впервые. М.: Р.Валент, 2011. — 71 с. Почти каждый в нашей стране, кто изучал английский язык, пользовался одним из изданий словаря Мюллера или хотя бы слышал о нём. Однако о самом Владимире Карловиче Мюллере до сих пор не было известно почти ничего; о нём незаслуженно забыли даже в тех учебных заведениях и издательствах, которым он отдал многие годы беззаветного труда. Данная публикация призвана восполнить этот пробел. Проведя архивные изыскания и изучив недоступные широкой публике документы, Д.И. Ермолович написал большой очерк «Открывая Мюллера», который и дал название всей брошюре. Из него читатель узнает неизвестные ранее сведения о жизни и подвижническом труде замечательного учёного-филолога, педагога, реформатора словарного дела. В этой же брошюре впервые публикуется статья самого В.К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Подготовку к печати обнаруженной в архивах незаконченной рукописи и её необходимую научную редакцию также осуществил Д.И. Ермолович. Благодаря этой статье мы теперь можем оценить теоретические взляды Мюллера как лексикографа непосредственно в авторском изложении. Очерк «Открывая Мюллера» можно прочитать на сайте Dmitry Yermolovich Russian Practical Dictionary |
Приобрести книгу Я. И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» в издательстве «Аудитория» | ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ: ПРИОБРЕСТИ книгу на сайте EBAY Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО |
Д.И. Ермолович
М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.
Данный словарь включает актуальную лексику двух языков и предназначен для эффективного устного и письменного общения, чтения современной литературы и источников массовой информации, деловой переписки, перевода документов, освоения базовых навыков перевода. Читатель найдет в этом словаре большое количество новых лексических единиц из области информатики, бизнеса, связи, а также других областей современной жизни.
При составлении словаря было решено не прибегать к использованию каких-либо старых отечественных словарей, а использовать новейшие англоязычные источники, включая языковые корпуса, собственную картотеку автора. Словарь составлен при участии консультантов - носителей английского языка. Внимание! Словарь ориентирован на американский вариант английского языка!
В словаре применена оригинальная система отражения контекстуального употребления и оттенков значения слов через переводы в микроконтекстах.
По своему объему несколько полнее словаря Russian Practical Dictionary, изданного в США. Отличается от последнего также тем, что ориентирован в первую очередь на русскоязычных читателей и построен в соответствии с потребностями изучающих английский язык в нашей стране.
Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина
Под общим рук. проф. Д.И. Ермоловича.
D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina
Under the general direction of Prof. D.I. Yermolovich.
М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с.
1-е изд.: 2004.
2-е изд., с испр. и доп.: 2006.
3-е изд., стереотип.: 2008.
Электронная версия — 2015 г. (распространялась компанией ABBYY Lingvo в течение срока лицензионного договора до 2018 г.)
Словарь содержит 110 тыс. слов и словосочетаний современного русского языка и является самым полным из существующих русско-английских словарей. Авторы разработали детальную подачу значений слова и словосочетаний. Включена лексика, вошедшая в язык за последние десятилетия, новая терминология, большой объём разговорной и бытовой лексики и фразеологии, не представленной в других словарях. Английские соответствия даны с учетом современного употребления. Впервые в отечественной лексикографии разграничены бритицизмы и американизмы.
Для переводчиков, преподавателей, студентов, научных работников и иностранцев, изучающих русский язык.
Предисловие Д.И. Ермоловича: Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий.
Отзывы о Словаре:
Отзыв Д.С. Мухортова
Отзыв Ирины Лычак (Украина)
Review by Joseph L. Anderson (New York, USA)
<< На стр. 1 | На стр. 3 >>