Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Этот «стон» у нас песней зовётся (про топоним Silverstone)
21.03.2021, 20:21
Добрый день, Дмитрий Иванович! Большое спасибо за Ваш труд и данный, весьма полезный, ресурс! Я уже задавал вопрос про топоним Silverstone и получил исчерпывающий ответ. Логика передачи его, как "Силверстоун", мне ясна и прекрасно понятна. Однако в российских официальных географических атласах он фигурирует только под обозначением "Силверстон". Никак не могу примириться с этим "стоном". По идее, если я пишу текст, то должен ориентироваться на официальные справочники. И я абсолютно не понимаю логику тех профессиональных работников, кто эти справочники составляет. С одной стороны, там есть Дейтона (Daytona), а не Дайтона; Сибринг (Sebring), а не Себринг. Это прекрасно укладывается в принцип передачи оригинального звучания. Но другим топонимам (в основном, английским) "везет" куда меньше. И этот факт нельзя объяснить тем, что одни появились гораздо раньше, чем другие. И Силверстоун, и Сибринг - военные аэродромы. Встречается мнение, что "ответственны" за неоднозначный перенос как раз военные. Якобы, чтобы путаницы не было с обозначениями. Но при этом в одном случае они строго переносят по буквам, а в другом вдруг меняют "е" на "и", что далеко не очевидно человеку, никогда не слышавшему произношение топонима в оригинале. Собственно, сам вопрос. Есть ли смысл обращаться в какие-то инстанции, которые заведуют справочниками и атласами? Были же случаи, когда в новых редакциях вносились изменения в написание топонимов. Неужели нельзя каким-то образом внести порядок в передачу относительно "свежих", еще толком не устоявшихся географических имен собственных? Большое спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Олег! Сейчас я объясню Вам, откуда взялся этот «стон»: он появился в «Инструкции по русской передаче английских географических названий», выпущенной Главным управлением по геодезии и картографии СССР в 1975 году. Этой инструкцией и определялось написание топонимов на советских географических картах, а затем традиция была автоматически продолжена в постсоветской России, невзирая на все новые исследования в области ономастики и правила, разрабатываемые лингвистами. Научный мир существует сам по себе (хотя и в нём, как Вы знаете, — миллион разногласий), а инструкции ГУГК — сами по себе.
Так вот, в этой инструкции 1975 года приведено почему-то двойственное «правило» передачи английского дифтонга [ou] на русский язык. Смотрите скан:
Как видите, писать по-русски оу ГУГК предлагает только там, где в оригинальной орфографии имеются буквы u или w (да и то — за исключением буквосочетания eau), а в остальных случаях достаточной считается одиночная буква о. Более того, в качестве примера дана конкретная транслитерация Stone — Стон. Отсюда, разумеется, и «Cилверстон».
C современной научной точки зрения, логики в таких «правилах» нет, и от них давно следует отказаться — особенно на фоне других, давно ставших общепринятыми, написаний — таких, например, как Стоунхендж (Stonehenge). Но, увы, чиновники интерес к этой теме утратили — никаких новых официальных инструкций в области топонимики наши государственные органы не разрабатывали и не утверждали (что, может быть, и к лучшему, учитывая, какие чудеса ономастического нормотворчества демонстрировали в последнее время разнообразные ведомства — от миграционной службы до муниципальных властей).
Так что писать куда-либо, увы, бесполезно: Вам ответят ссылкой на эту самую инструкцию. Надеюсь, мы когда-нибудь дождёмся лучших времён, когда система российских органов управления, нормотворчества и стандартизации как-то обновится и станет прислушиваться к научным разработкам.