Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (г. Мурманск): Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Хотел бы прояснить вопрос нюанс, связанный с разграничением буквы "ю" и сочетания "ью" в фамилиях средствами латинской графики, в частности на английской язык. Согласно таблице практической транскрипции имен собственных с русского языка на английский, приведенной в Вашем справочнике, первая передается в основном сочетанием yu. Для сравнения с другими буквами после мягкого знака я посмотрел пример на букву "и": Марьино - Maryino. Разумеется, как и в случае с моим аналогичным вопросом касательно мягкого и твердого знаков, данный случай носит теоретический характер, поскольку тесное соседство двух русских фамилий в пределах одного абзаца, имеющих в своем составе незначительные морфологические различия, крайне редкое явление. Да и происхождение самих фамилий вопрос отдельный.
В общем у меня две фамилии: Корректор В.Г. Сьюпин (документ "ГОСТ Р ИСО 11551-2015 Оптика и оптические приборы. Лазеры и лазерные установки (системы). Методика измерений коэффициента поглощения лазерного излучения оптическими элементами") и Тюмин Алексей Александрович (колопроктолог, хирург). Обе фамилии принадлежат реальным людям. Вопрос: Возможно ли разграничить (чисто теоретически) передачу "ю" и "ью"? Понимаю, что для практических целей такая задача представляется нецелесообразной, поскольку эти два человека работают в двух разных сферах. Однако как можно было бы поступить, если бы на бумаге оказались похожие (скажем, двое коллег на одном предприятии) люди: Сьюпин и Сюпин? Думаю, что передача Syyupin в первом случае будет, во-первых, эстетически неуклюжей, а во-вторых, фонетически обманчивой, ведь букву y можно прочитать и истолковать как "ы", которая тоже передается через y. Если обе передавать как Syupin, то отличить одного от другого (скажем, при передаче корреспонденции по почте)? Удачен ли, с Вашей точки зрения, вариант "Siyupin"? Опять же, такие теоретические построения и гипотезы могут быть далеки от реальной практики, да и сама система условна при том, что многие правила закрепились, однако интерес представляет потенциал этой системы в такого рода редких или особых случаях. Если позволите, попутный вопрос с фамилией Тьюман. Мой знакомый поинтересовался, как будут в паспортном столе передавать в этом случае. Говорит, что ее носитель еврей.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, Ваш вопрос высвечивает один существенный недостаток применяемой ныне системы русско-английской практической транскрипции: отсутствие у неё такого свойства, как взаимная однозначность соответствий. Другими словами, ИС, различные в написании по-русски, не должны получать одинаковые соответствия в передаче латиницей.
Если представить себе маловероятную, но гипотетически возможную ситуацию, когда в одном и том же тексте надо будет как-то разграничить похожие фамилии — например, Сюпин и Сьюпин — то решение переводчик должен будет искать в вариантах с отходом от стандартных правил. Например, Siupin and Syupin.
Как Вам известно, я давно уже предложил перейти с ныне применяемой системы ПТ (а точнее, с того разнобоя в способах практической транскрипции, какой мы сегодня наблюдаем) на универсальную систему русско-латинской транслитерации, в которой был бы последовательно проведён принцип взаимно-однозначного соответствия и, в частности, мягкому знаку соответствовала бы отдельная латинская графема или хотя бы особый знак. Не буду здесь дальше углубляться в эту тему, она подробно освещена в моих книгах и статьях. (Кстати, мы с Вами говорили о передаче твёрдого и мягкого знака вот в этой теме).
Что касается фамилии Тьюман, то я не буду гадать, как её напишут латинскими буквами в паспортном столе, но по лингвистической норме ПТ должно быть Tyuman. Этническая принадлежность носителя фамилии при этом не играет никакой роли.