Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к Вам за советом. Встретилось одно предложение, которое вызвало 3 вопроса. Докладчик на конференции указан как David Holloway, the Raymond A. Spruance Professor of International History, a professor of political science. В интернете можно найти Alexander Dallin is Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of political science at Stanford University; Priya Satia is the Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of history at Stanford University. Возникает вопрос: что означает Raymond A. Spruance Professor? Это какой-то уникальный профессорский титул, «именованная профессура»? Raymond A. Spruance – американский адмирал Второй мировой войны. Как перевести, надо ли переводить или как передать на русском языке такое профессорское звание? И как перевести International History – международная история, или история международных отношений? Я бы предложила так передать должность докладчика: Дэвид ХОЛЛОУЭЙ, the Raymond A. Spruance профессор истории международных отношений, профессор политологии (хотя выглядит странно). Или, если есть кафедра, носящая имя адмирала (но как это узнать?): Профессор истории международных отношений кафедры им. Рэймонда Спрюэнса, профессор политологии? Если просто на русском языке оставить «профессор международной истории» – допустимо ли так сокращать звание уважаемого докладчика? Как сказано в Вашем учебнике «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», эти «неизвестные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно» снять их в переводе. Но тогда еще вопрос: не обидится ли профессор? Или, другими словами, насколько обязательна буквальная передача такого звания? Если доклад на международной конференции. Вот три слова, один человек, а сколько вопросов. Спасибо! Людмила
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую Вас, Людмила Николаевна! Да, в некоторых университетах США существуют «именные» профессорские должности, хотя их немного. Некоторые из них постоянные, а некоторые заполняются по принципу ротации, например, каждый год. Я думаю, опускать такое звание в переводе не следует, ведь это действительно может обидеть учёного. Выйти из положения нам поможет старинное значение слова кафедра, которое до начала ХХ века означало не объединение преподавателей, как сейчас, а именно профессорскую должность. Но «двойное» профессорство по-русски избыточно, поэтому одного «профессора» можно сократить.
Я бы передал звания этого человека следующим образом:
Дейвид Холлоуэй, политолог, профессор кафедры истории международных отношений имени Реймонда Спруанса.
Конечно, не всякий читатель сообразит, что указанная кафедра — должность, а не подразделение факультета, но это, в общем-то, не столь существенно.
Добавил: Dama27 |
Контактное лицо: Людмила Николаевна ЛащеваE