Суббота, 23.11.2024, 14:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Профессор Стэнфордского университета
07.06.2021, 09:39
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к Вам за советом. Встретилось одно предложение, которое вызвало 3 вопроса.
Докладчик на конференции указан как
David Holloway, the Raymond A. Spruance Professor of International History, a professor of political science.
В интернете можно найти
Alexander Dallin is Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of political science at Stanford University;
Priya Satia is the Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of history at Stanford University.
Возникает вопрос: что означает Raymond A. Spruance Professor? Это какой-то уникальный профессорский титул, «именованная профессура»?
Raymond A. Spruance – американский адмирал Второй мировой войны.
Как перевести, надо ли переводить или как передать на русском языке такое профессорское звание?
И как перевести International History – международная история, или история международных отношений?
Я бы предложила так передать должность докладчика:
Дэвид ХОЛЛОУЭЙ, the Raymond A. Spruance профессор истории международных отношений, профессор политологии
(хотя выглядит странно).
Или, если есть кафедра, носящая имя адмирала (но как это узнать?):
Профессор истории международных отношений кафедры им. Рэймонда Спрюэнса, профессор политологии?
Если просто на русском языке оставить «профессор международной истории» – допустимо ли так сокращать звание уважаемого докладчика?
Как сказано в Вашем учебнике «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», эти «неизвестные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно» снять их в переводе.
Но тогда еще вопрос: не обидится ли профессор? Или, другими словами, насколько обязательна буквальная передача такого звания? Если доклад на международной конференции. Вот три слова, один человек, а сколько вопросов.
Спасибо!
Людмила

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Людмила Николаевна! Да, в некоторых университетах США существуют «именные» профессорские должности, хотя их немного. Некоторые из них постоянные, а некоторые заполняются по принципу ротации, например, каждый год. Я думаю, опускать такое звание в переводе не следует, ведь это действительно может обидеть учёного. Выйти из положения нам поможет старинное значение слова кафедра, которое до начала ХХ века означало не объединение преподавателей, как сейчас, а именно профессорскую должность. Но «двойное» профессорство по-русски избыточно, поэтому одного «профессора» можно сократить.

Я бы передал звания этого человека следующим образом:

Дейвид Холлоуэй, политолог, профессор кафедры истории международных отношений имени Реймонда Спруанса.

Конечно, не всякий читатель сообразит, что указанная кафедра — должность, а не подразделение факультета, но это, в общем-то, не столь существенно.

Добавил: Dama27 | Контактное лицо: Людмила Николаевна Лащева E
Просмотров: 1145 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Dama27   (10.06.2021 18:46) [Материал]
Спасибо, Дмитрий Иванович! Благодарю за поправку в имени и за экскурс в историю, очень увлекательно!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]