Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
У меня возник вопрос по поводу перевода имени "Джордж" с русского на английский (имя встречается в св-ве о рождении).
Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.
Как поступить с написанием имени "Джордж" на английском? Полное имя человека (выдуманное, но похожее на настоящее:): Петров Джордж Александрович (то есть это не иностранец). В этом же документе встречается написание ФИО его дочери - Петрова Ольга Джорджевна. То есть с отчеством тогда понятно. Нужно будет его написать в переводе как Dzhordzhevna. Имя самого отца тогда писать как Dzhordzh?
Буду ждать вашего ответа! Большое спасибо заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Елена! Да, ничего не поделаешь, придётся писать Dzhordzh. Ведь какими бы «англоманскими» ассоциациями ни руководствовался человек, выбирая такое имя себе или своему ребёнку, он выбрал его себе в России, в русской культурно-языковой среде. А она диктует свои правила.
Добавил: egri |
Контактное лицо: Елена, Нидерланды