Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
И снова я обращаюсь к вам по поводу передачи отчества, образованного от иностранного имени, с русского на английский. Оно встречается в св-ве о рождении.
Специфика в данном случае состоит в том, что отца ребенка зовут Jeroen (он голландцец) и в этом же документе встречается отчество ребенка - Ерунович (имя отца в Беларуси изначально перевели с нидерландского на русский как "Ерун" и от него ообразовали отчество: "Ерунович")
Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.
В данном случае меня смущает то, что в этом же документе встречается и имя отца ребенка, от которого образовано отчество. То есть в переводе св-ва о рождении на английский я буду писать его имя как Jeroen (как написано в его нидерландском паспорте). Если исходить из того, что отчество - чисто русский тип антропонимов, то получится Erunovich, но тогда это как-то странно будет смотреться в переводе, в котором указано и имя отца ребенка (Jeroen). То есть тогда не прослеживается связь между именем отца и отчеством ребенка.
Снова данный момент у меня вызывает сложность.
Подскажите, пжл, как поступить с переводом отчества в данном случае.
Спасибо вам!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Елена! Случай непростой, но я всё равно придерживаюсь принципа, согласно которому отчество как элемент системы русской антропонимики следует передавать передавать по правилам транскрипции с русского языка. В данном случае — Yerunovich (не забудем, что по-русски начальное е имеет в произношении йотацию и передаётся как ye). Да, при такой транскрипции нарушается визуальная связь отчества с именем отца, но есть немало отчеств, в которых имя отца так или иначе преобразуется (например, от имени Илья — отчество Ильич, где меняется гласная второго слога, а в отчестве Юрьевич от имени Юрий остаются только две первые буквы). Так что большой проблемы я в этом не вижу.
Добавил: egri |
Контактное лицо: Елена, НидерландыE
Добавление от Елены: Написала клиенту, что такие отчества надо переводить по общим правилам практической транскрипции, но клиент настаивает писать как Jeroen+ovich (а не Erunovich), объясняя тем, что так не прослеживается образование отчества от имени Jeroen. Как мне объяснить клиенту, почему такой варинат как Jeroenovich не подойдет? или все-таки можно написать Jeroenovich? Большое спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Елена, объяснение всё то же: превращение имени в русское отчество переводит его в другую антропонимическую систему. НО: если Ваш клиент не понимает этого объяснения и настаивает на своём, сделайте как он просит, с оговоркой «под вашу ответственность». Что ж поделаешь, если в лингвистике разбираются далеко не все!
Дмитрий Иванович, большое вам спасибо за подробный ответ! Да, в данном случае клиент никак не хочет принимать лингвистические объяснения. Я ему еще раз все попробую объяснить и если не поможет, так и сделаю, как вы посоветовали. Хорошего вам вечера!
По поводу написания Ерунович как Yerunovich (вместо Erunovich): я полностью согласна с вами, что так правильнее.
Но если смотреть на то, как имена и фамилии переводят сейчас в загранпаспортах, то возникает вопрос:
Отчество в загранпаспортах обычно на латинице не пишется. Однако переводить его нужно (например, в св-вах о рождении). Имена и фамилии в загранпаспортах на латинице сейчас пишутся в соответствии с приказом МИД № 2113, насколько я знаю. Например, фамилию Ефремов в загранпаспорте пишут как Efremov. Есть ли смысл тогда и отчество по такой же аналогии переводить? как Erunovich? (учитывая то, что другие части имени в паспорте переведены в соответствии с этим приказом).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, если стремиться к унификации с практикой МИД, то можно не передавать йотацию. Но в данном случае интересно как раз то, что нидерландское йотированное произношение, выражаемое сочетанием Je, было передано в русской транскрипции одиночной русской буквой Е. Логично при обратной передаче эту йотацию воспроизвести. Если же мы отказываемся от передачи йотации, то ещё дальше отдаляемся от облика исходного имени. Парадокс.