Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно просматривал задания по ЕГЭ и обратил внимание на одно предложение: 20 The great Norwegian explorer Thor Heyerdhal believed that ancient people _______ Be able to build boats that could cross oceans. Лиана Кирсанова в своём комментарии заметила, что: "В 20- должно быть согласование времен believed that ancient people had been able. А в правильных ответах were able. Не совсем понятно, почему...". И я с ней согласен, так как сочетание had been able здесь грамматически оправдано. Но мы можем перефразировать это предложение следующим образом: "Он считал, что лодки могли быть построены древними людьми, чтобы пересекать океаны". Можно ли в этом придаточном предложении использовать сочетание to have been able в форме Past Perfect Passive Voice? Соблюдая согласование времен, я предлагаю рассмотреть следующий вариант перевода: " He believed that the boats had been been able to build by ancient people to cross oceans". Как Вы считаете, Дмитрий Иванович, может ли такая конструкция иметь практическое значение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! Начну с последней части Вашего вопроса. Обычно оборот to be able применяется только к одушевлённым субъектам действия, поэтому соединить его с лодками (boats) не получится, а вот с людьми (ancient people) — вполне можно, причём лучше всего это сделать с помощью инфинитивного оборота:
Thor Heyerdhal believed ancient people to have been able to build boats that could cross oceans.
Что же касается варианта с придаточным предложением, то тут вопрос чуть сложнее. Да, по формальному правилу согласования времён требуется использовать в придаточном форму Past Perfect:
Thor Heyerdhal believed that ancient people had been able to build boats that could cross oceans.
Однако я бы всё-таки предпочёл здесь конструкцию с простым прошедшим временем:
Thor Heyerdhal believed that ancient people were able to build boats that could cross oceans.
А теперь объясню, почему. В грамматике формальные правила играют очень большую роль, но и смысловые отношения не менее важны. Форма Past Perfect подчёркивает отношения между двумя действиями, когда важно показать, что одно из них предшествовало другому. Но её использование здесь создаёт смысловую избыточность: и так ясно, что древние люди жили и действовали задолго до того, как Тур Хейердал мог что-либо о них сказать, поэтому подчёркивать предшествование здесь не только не имеет смысла, но и даже немного странно. Кроме того, мы обсуждаем здесь некую научную концепцию, объективный факт древней истории, а это уже высказывание, близкое к категории неких всеобщих истин, на которые, как Вы помните, правило согласования времён не распространяется (например, He was convinced that the Earth is flat). И я приведу пример, аналогичный обсуждаемому, из научного американского журнала:
Horkheimer argued that ancient philosophers saw [а не had seen] language as performing two distinguishable functions. (Social Research: An International Quarterly published by Johns Hopkins University Press. Winter98, Vol. 65 Issue 4)
А вообще-то мне, честно говоря, даже странно, что столь сложный грамматический вопрос оказался предметом проверки на ЕГЭ. Это явный перебор: совершенно ни к чему забивать голову учащимся средней школы подобными тонкостями грамматических согласований. Им бы элементарные фразы правильно строить, а не плутать в дебрях временных форм глаголов.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.БратcкE
Я понял свою ошибку, но сначала я процитирую Вас, Дмитрий Иванович: " Обычно оборот to be применяется только к одушевлённым субъектам действия, поэтому соединить его с лодками (boats) не получится,...". В русской логике грамматики нет ограничений в отличие от английской.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: При цитировании Вы пропустили одно слово, речь идёт об обороте to be able. Поскольку able изначально означает «способный», то это качество больше применимо к одушевлённым субъектам. В русской грамматике тоже имеются логические ограничения. Так, прилагательное способный плохо сочетается со страдательным залогом (не очень правильно было бы сказать: «лодки *способны строиться или *способны быть построенными»).