Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Читая книгу "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман) 1963 года издания, у меня возник вопрос по поводу изменений в норме передачи английских географических названий на русском языке.
В книге встречаются такие названия городов, как Newcastle и Hull. Они переданы на русском следующим образом: "То carry coals to Newcastle" ... «никто не возит уголь в Ньюкастль» ... "порт Hull — как Гулль (а не Халл)"
Возникает вопрос, когда изменилась языковая норма в передаче этих английских городов и по какой причине? Последние 25-30 лет названия этих городов передаются как раз как Ньюкасл и Халл. Очевидная причина понятна: у кого-то было желание придать этим названиям на русском более близкую форму к оригиналу в плане произношения. Но почему, например, такой город, как Париж много столетий передается "неправильно", и это никого не заставляет менять норму?
Есть ли у вас наблюдения по этому вопросу? Может быть есть какие-то книги или статьи на тему изменения вариантов перевода английских географических названий в русском языке. Подскажите, пожалуйста.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Илья! Изменения в передаче имён собственных с приближением к их звучанию в языке оригинала стали происходить как раз в 60-е годы ХХ века под влиянием исследований, посвящённых разработке научных принципов межъязыковой транскрипции/транслитерации. Одним из самых влиятельных филологов в этой области была А.В. Суперанская, автор кандидатской диссертации «Лингвистические основы практической транскрипции имён собственных», которую она написала под руководством видного языковеда А.А. Реформатского и защитила в 1958 году. А.В. Суперанская имела возможность — медленно, но верно — продвигать разработанные ею правила практической транскрипции через авторитетные комиссии: Орфографическую комиссию РАН, Топонимическую комиссию Русского географического общества и другие. Этим правилам стали следовать авторитетные издательства, выпускавшие словари и справочники («Русский язык», «Советская энциклопедия») и, в очень значительной степени, Главное управление по геодезии и картографии, выпускавшее карты (там были свои специалисты, разработавшие собственные правила, но исходившие из того же общего принципа фонетической близости).
Уже с середины 60-х годов варианты Ньюкасл и Халл вошли в норму. На географических картах ещё некоторое время значились два варианта второго из этих топонимов, один в скобках: Халл (Гулль) или Гулль (Халл). Так, по крайней мере, был обозначен этот город в Атласе зарубежных стран для 8 класса, по которому я учился в 1967 году.
Отставали от научных разработок, как обычно, лишь литературные переводчики и журналисты. Они и сейчас не очень-то на них ориентируются.
Ответ на вопрос о том, почему Париж устоял, а Ньюкастль и Гулль — нет, связан, по-видимому, всё-таки с меньшей известностью этих английских городов. Да и их старые названия не так уж глубоко вошли в русский лексикон и не особенно дороги нам, чтобы их не менять. А вот «Париж»... Есть ли название, больше волнующее сердца?
Вот оно откуда в детском стихотворении (возможно, переводном) Вадима Левина такой топоним: Джон Фул, профессор трёх наук, спешил в Карлайл из Гулля ... Этот стишок помню по передаче "Будильник" в конце 70-х. Харьковский поэт, скорее всего, воспользовался прежней транскрипцией. Заодно и подогнал под рифмы "июль", буль-буль". А профессор-то был из города Халл.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]