Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Не первый раз задаю вопрос на этом сайте. Большое Вам спасибо за то, что есть такая возможность.
Вопрос следующий:
В одной англоязычной новостной статье цитируются слова аналитика из Citigroup по имени Jeff Chung. Возникает вопрос, как правильно передать его фамилию на русский язык.
С одной стороны, фамилия китайская. Следовательно, по правилам опосредованного перевода, её следует передать как Чжун (финаль -ung говорит о том, что перед нами слово, записанное в более старой системе латинизации Уэйда – Джайлза).
С другой стороны, у этого человека английское имя. Более того, судя по профилю в LinkedIn, он окончил Уорикский и Манчестерский университеты, Великобритания. Информации касательно места его рождения и гражданства, к сожалению, нет. Каких-либо интервью с ним найти тоже не удалось. По этой причине трудно определить, в какой степени его фамилия могла англизироваться. Известно лишь то, что он уже много лет работает в Гонконге.
В русскоязычном новостном сегменте встречается лишь одна статья из «РБК Инвестиций» с упоминанием его имени. В ней антропоним перевели как Джефф Чанг.
Дмитрий Иванович, как, на Ваш взгляд, стоит передать фамилию этого человека на русский язык?
С уважением, Евгения Бахтуева
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгения! Ситуация неопределённая, но, учитывая английское имя и британское образование, это, скорее всего, уже европеизированный китаец. Уверен, что «Чангом» его зовут многие, если не большинство, коллег. Думаю, мы можем тоже остановиться на этом варианте.