Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Татьяна (Москва): Уважаемый Дмитрий Иванович! Спасибо Вам огромное за Ваш вклад в переводческую практику и за Ваш человеческий труд в вопросе взаимодействия с Вашими читателями! Лично мне Вы помогли определиться с онимом Disney для моей диссертации, защита которой состоялась год назад. Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-н работы по переводоведению в области языков-гибридов (Singlish, Jafaican, Hinglish, Pidgin, MLE)? Особенно интересует MLE, который вроде как активно захватывает лондонский английский, но при этом не особо изучается лингвистами, разве что социолингвисты какую-то статистику приводят. Информации мало, а жить в стране языка и фиксировать это "на месте", увы, нет возможности. А тема актуальная. Спасибо! С уважением, Татьяна
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Татьяна, спасибо за добрые слова, я рад, что чем-то смог помочь Вам. К сожалению, я не занимаюсь тематикой гибридных языков. Кстати, мне кажется, нужно проводить различие между языками-пиджинами, креольскими языками, диалектами и социолектами. К последним и относится MLE (Multicultural London English). Конечно, лингвисты активно занимаются всеми этими темами. Литература по пиджинам и креольским языкам очень богата, в интернете много ссылок. Кое-какую литературу по MLE можно найти на страницах University of York, например, здесь и здесь. Впрочем, именно переводческий акцент в этих трудах надо искать дополнительно. Возможно, Ваше исследование скажет новое слово в этой области. Желаю успехов!
Добавил: Tatiana2019 |
Контактное лицо: Татьяна, г. Москва