Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Употребление артиклей в словосочетаниях national/federal/state level
26.06.2022, 21:21
Алексей (С.-Петербург): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Могли бы вы, пожалуйста, объяснить логику употребления артиклей перед сочетаниями national/federal/state level? Вот, например, отрывок из The Economist: "At the federal level, forfeited assets go into a dedicated fund. But at state level, various rules apply." Я начал смотреть в других источниках и обнаружил, что с этими словосочетаниями употребляются все виды артиклей, но при этом понять логику выбора того или иного артикля трудно, т.к. контексты схожи. На форумах какого-то вразумительного ответа я не нашел. Один англоговорящий переводчик по поводу отрывка выше ответил так: "You can actually use the indefinite article in both cases: at a federal level/at a state level. My impression is that "the" can be used with "federal" and not so much with "state" because there is only one federal level, so to speak. Also, the article seems to be required for stylistic reasons at the beginning of the sentence. In the second sentence, "but" renders the omission of an article possible. However, I wouldn't say "But at federal level,...". My feeling is that the absence or presence of a definite or indefinite article is not so much a grammatical as a stylistic issue." В том же The Economist я нашел предложение, начинающееся с "At federal level". В общем, как-то всё здесь туманно.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Алексей! Вы задали весьма актуальный вопрос. Мне и самому приходилось сталкиваться с разнобоем в употреблении/неупотреблении артикля с традиционно исчисляемыми существительными, причём не только level, но и многими другими.
Рассуждения англоязычных переводчиков (которых Вы цитируете) не очень вразумительны. Что значит "stylistic resons, stylistic issue"? Сами по себе эти слова ничего не объясняют, если мы не можем указать на конкретную стилистическую или семантическую коннотацию, которая связана в том или ином случае с использованием или опущением артикля.
Что ж, попробуем разобраться без «носителей». Обратимся к лингвистическому корпусу COCA, и мы обнаружим, что в источниках с 1990 по 2019 гг. в этом корпусе зафиксировано следующее число случаев употребления выражений:
at state/federal level — 33 at a state/federal level —9 at the state/federal level — 2316.
Если же эту сводку очистить от таких источников, как публикации в интернете и блоги, а оставить только контексты из газет, журналов и научных статей, то первые две позиции сократятся практически до нуля, а число контекстов с определённым артиклем составит 1058. Думаю, в этом и заключается ответ на вопрос, какой вариант считать нормой и на что ориентироваться нам, переводчикам с русского.
И всё-таки, почему же иногда носители английского языка говорят "at state/federal level"? Моя гипотеза состоит в том, что это происходит под влиянием довольно употребительных сочетаний со словом level, приобретших наречный характер:
at ground level ‘на уровне земли’, at eye level ‘на уровне линии глаз’, above sea level ’над уровнем моря’, at shoulder level ‘на уровне плеч’ и целого ряда других.
Что же касается варианта at a state level, то он, видимо, ассоциируется у говорящих с многочисленностью штатов (а также государств, если речь о международных делах). А вот сочетание at a federal level, хоть и встречается один раз в одном из журналов (согласно COCA), мне кажется просто некорректным. Его автор, наверное, исходит из предположения, что «федеральных уровней» несколько. Но это, конечно, не так.
Добавил: Alexey86 |
Контактное лицо: Алексей, г. Санкт-ПетербургE