Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на просторах интернета встретил книгу Parts work by Tom Holmes. Вот описание к книге. Parts Work" is the informal way that IFS therapy is referred to by most IFS therapists and clients. The term "parts" refers to the experience of having shifting states of mind that have unique sets of thoughts, feelings and behaviors.
Задумался о переводе названия. Как лучше перевести? Оставить оригинальное название: " Работа с частями"? Но такой перевод для русского читателя мне кажется малоинформативным. Может так перевести: "Работа с частями личности"? С уважением, Сергей
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую! IFS therapy — это новая область психотерапии, русская терминология для которой ещё не выработалась. Но мне встречались отдельные публикации на эту тему, в которых parts как термин IFS передавался так: «части» (именно в кавычках), или субличности. Ваш вариант приемлем, но «части личности» — ещё очень непривычное для многих сочетание. Кроме того, слово work здесь слишком неконкретно, и по-русски я бы заменил его на анализ. Полагаю, что можно перевести заглавие книги и как «Субличностный анализ».
А если вы работаете с издательством, возможен и такой подход: предложите научному редактору придумать для книги новое название с отрывом от дословного перевода. Как я понимаю, речь идёт о книге Parts Work: An Illustrated Guide to Your Inner Life. Почему бы не перевести так (навскидку): «Внутренний мир и его составляющие: иллюстрированный путеводитель».