Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Редуцирование двойных согласных при транскрипции имён и фамилий с английского
28.03.2023, 14:34
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Меня зовут Станислав, я спортивный журналист, область моего интереса — американский и испанский спорт. На протяжении многих лет приходится заниматься транскрипцией американских имён для русскоязычной аудитории. Вопрос, который меня беспокоит прямо сейчас, связан с потенциальным сокращением согласных на конце иностранных имён и фамилий. Искал эту информацию как в ваших «Правилах практической транскрипции», так и у Гиляревского со Старостиным, так и на сайте, но не нашёл.
Есть стойкое ощущение, что где-то я встречал информацию о том, что в русском языке есть тенденция к сокращению непроизносимых согласных на конце имён и фамилий. То есть, Garrett превращается в Гаррет, а McDermott в Макдермот. Но так ли это? И если да, то речь идёт только о непроизносимых согласных вроде t и d или касается произносимых тоже — вроде r / l (Ja'Marr, Russell — Джамарр/Джамар, Расселл/Рассел)? Известный баскетболист Shaquille O'Neal у нас зафиксирован как Шакил (а не Шакилл) О'Нил. Понятно, что в любом случае есть исключения вроде Scott, но всё же, у вас есть информация на этот счёт? Или такая практика редукции мне приснилась и надо давать столько согласных, сколько на языке оригинала?
Это правило существует давно, ещё примерно с 60-х годов, хотя раньше двойные согласные нередко редуцировались и можно было видеть написания *Рассел, *Кэррол, *Атенборо. Но это было нелогично наряду с транскрипциями Энн, Скотт, Бетти и т.д. Поэтому проф. А.В. Суперанская и другие лингвисты предложили передавать двойные согласные двойными во всех случаях.
С другой стороны, существовало такое ведомство, как Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, которое разработало собственную инструкцию в 1975 г. В ней были довольно сложные правила передачи двойных согласных, допускавшие передачу как двойной, так и одинарной согласной, и предлагалось, например, писать Абботт (Abbott) и Стиллуотер (Stillwater), но Ансли (Annesley) и Милвул (Millwool).
В общем, вышло, как всегда у нас: кто в лес, кто по дрова. Переводчики в принципе не руководствуются инструкцией ГУГК, но на картах написание топонимов ей до сих пор соответствует. Отсюда и разнобой.
Ну, а мою рекомендацию Вы уже поняли.
Добавил: saltis |
Контактное лицо: Станислав, г. Петрозаводск
Просмотров: 589
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]