Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Александра (Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Занимаюсь сейчас курсовой работой, выделяю трудности в тексте... И захотела подчеркнуть ненадобность личного местоимения you в публицистическом тексте (как обращение к читателю). Например, "You can strap on an Oculus headset and..." - "Можно надеть VR-шлем «Окьюлес» и..." Руководитель и не только подтвердили, что необходимо предложения перефразировать. Однако я не могу найти, как аргументировать такое действие, не нахожу точных статей на эту тему. Не могли бы Вы помочь с этим? Спасибо заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Александра! Вообще-то я обычно воздерживаюсь от оказания «скорой помощи» студентам, пишущим курсовые и дипломные работы, поскольку не хочу подменять их научных руководителей (это, вообще-то, их работа 😉). Но, поскольку тема Вашего вопроса актуальна, всё-таки дам подсказку, как Вам следует построить обоснование правильно подмеченной закономерности. В анализе перевода всегда нужно исходить из смысловой функции. Поэтому Ваш первый шаг — найти в одном из учебников (справочников) по английской грамматике раздел, где объясняется использование местоимения you в обобщённом (неопределённо-личном или безличном) значении. А второй шаг — на материале русского грамматического справочника показать, что для выражения этого смысла в русском языке используются такие средства, как обобщённо-личные и безличные предложения (в которых нет формального подлежащего). В тождестве смысловой функции английских конструкций с you и русских конструкций без подлежащего и будет основа для вашей аргументации. Ну, и кроме того, кое-что на эту тему Вы найдёте в моём учебнике «Русско-английский перевод» (4-е издание) в §§ 47 и 84. Желаю удачной курсовой!