Четверг, 21.11.2024, 16:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод слова "устав"
15.08.2023, 22:17
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, разрешить один уже довольно долго неразрешаемый вопрос. При переводе устава ООО и АО я пользуюсь сборником статей по юридическому переводу Т. П. Некрасовой. В её сборнике, на стр. 16-17 Тамара Петровна предлагаете вариант Articles of Association, но мой коллега придерживается мнения, что надо переводить как Charter и обосновывает это мнение на основании обсуждения данной темы на форуме Мультитрана, ссылку прилагаю.
Подскажите, пожалуйста, кто же из нас прав, потому что этот вопрос не разрешится без Вашего экспертного мнения.
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=204218
PS. Я пыталась связаться с Тамарой Петровной разными способами, но она не выходит на связь, ввиду чего вынуждена обратиться к Вам, поскольку премного желаю поставить точку в этом вопросе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Роза! Если сразу коротко ответить на Ваш вопрос, то для термина устав (компании) приемлемы оба варианта — charter и articles of association (этот второй термин при многократном повторении в рамках одного документа нередко сокращается до Articles).

Но верно и то, что в разных странах предпочтение отдаётся разным терминам (в США, например, употребляется также articles of incorporation).

Применительно к нашей стране и странам бывшего СССР преобладающей практикой в работе международных юридических фирм, банков и организаций стало использование термина charter. Так, например, Европейский банк реконструкции и развития, консультируя Азербайджан по вопросам правовой организации бизнеса, разработал для этой страны типовой проект уставов на английском языке для обществ с ограниченной ответственностью и для акционерных обществ. В обоих этих документах используется термин charter.

Удобство термина charter заключается в том, что он понятен и употребим практически во всех странах, включая и те, где преобладают другие термины. Так, в материалах одной американской юридической фирмы прямо отмечается, что

"Articles of incorporation" serves as another term for a company charter. There is no difference between a company charter and articles of incorporation. Источник

Так что смело можете передавать устав как сharter.

Добавил: rosy | Контактное лицо: Роза, г. Казань E
Просмотров: 627 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 rosy   (16.08.2023 13:29) [Материал]
Дмитрий Иванович, благодарю за ответ!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]