Суббота, 23.11.2024, 11:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Эргонимы с интернациональными включениями
02.09.2023, 17:09
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Хотел бы услышать Ваше мнение и еще раз закрепить доводы в отношении стратегии передачи на английский язык эргонимов с явным и неявным мотивирующим компонентом в наименовании. Примером для иллюстрации послужит реально существующее предприятие в Тамбове - ООО "Тамбов-Авто-Сити". На сайте англоязычной версии нет, однако я обратил внимание на адрес электронной почты, в котором часть "авто" транслитерировано, а "сити" передано семантически: info@lada-tambovavtocity.ru Насколько я помню из прошлых дискуссий на тему компаний, если ИП или юр. лицо не ограничивается основным видом экономической деятельности при регистрации в налоговых органах (например, ООО "Блинная компания" оказывает услуги по туризму и перевозке мебели), данное обстоятельство дает переводчику больше оснований предпочесть транслитерацию всех компонентов в целях однозначной идентификации хозяйствующего субъекта в деловых отношениях с предполагаемыми партнерами из ближнего или дальнего зарубежья. Распространяется ли этот тезис на оформление автодилера из Тамбова в виде Tambov-Avto-Citi (строгий последовательный подход), Tambov-Auto-City (ни одна часть не режет глаз) или же здесь допустим компромиссный вариант (на основе взаимной договоренности между руководством и юридическом отделом)?
Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман Бушев
Просмотров: 590 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0
1 ermolovich-edit   (05.09.2023 12:04) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, Вы не уточнили, какой документ переводите. Если, предположим, это учредительные документы компании, в которых должна быть прописана (с Вашей помощью) англоязычная версия наименования, то ещё остаётся свобода для манёвра, и здесь действительно выбор варианта — предмет договорённости между руководством, маркетинговым и юридическим отделами. Возможно, для пущей привлекательности и броскости в компании захотят именоваться по-английски Tambov-Auto-City, и тогда, закрепив этот вариант в уставе компании, можно будет использовать его в других относящихся к ней документах. Если же это текст иного типа (напр., справка или информационное сообщение), в котором просто упоминается данная компания, то я бы, наверное, всё-таки прибег к более строгой транслитерации Tambov-Avto-Citi.
(В скобках напомню, что название известного банка Citibank тоже пишется через i, так что прецедент отклонения от словарного правописания имеется.)
В целом «подгонка» под привычные варианты написания — скорее исключение, чем правило. Вспомните: название журнала Paris Match по-русски передаётся как Пари-матч, а не «Париж-матч».

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]