Четверг, 21.11.2024, 15:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Топонимы с атрибутивными цепочками юридического статуса
05.09.2023, 04:40
Уважаемый Дмитрий Иванович!

При передаче сложных конструкций Вы рекомендуете переводчикам разобраться в роли и содержательной значимости каждого элемента названия и приводите показательные случаи, однако до сих пор многие солидные учреждения и государственные предприятия (из-за отсутствия квалифицированных переводчиков и редакторов в штате) стараются стиснуть в документах всё подряд независимо от избыточности и синтаксической неуклюжести. Когда подрабатывал корректором в отделе регионального выпуска "КонсультантПлюс" часто задавался вопросом, как по-английски должны грамотно передаваться такие бессоюзные административно-территориальные атрибуты к городам, например такие:
- муниципальное образование городской округ город-герой Мурманск
- муниципальное образование городской округ ЗАТО поселок Видяево
- муниципальное образование муниципальный округ город Апатиты с подведомственной территорией
- муниципальное образование Ковдорский муниципальный округ
- муниципальное образование муниципальный округ город Мончегорск

После выхода учебника я стал внимательно изучать параграф "Отдельные вопросы передачи топонимов" и в частности таблицу № 3 на стр. 120, где термины "муниципальное образование" и "городской округ" предлагается переводить как municipal unit и municipality соответственно. Подчеркнутые слова, с одной стороны, кажутся избыточными, а с другой, юридически значимыми. Муниципальный округ трактуется как тип муниципального образования. Если в тексте для массовой аудитории вполне можно обойтись конструкцией the hero city of + [город], то как выстроить эти номинативные напластования, скажем, в уставных документах:
- через запятую после топонима (на некоторых сайтах встречаются такие примеры):
Gerrit Alberts (1663-1757) was a prolific portrait painter in his native Nimeguen, which is a municipality and a city in the Dutch province of Gelderland.
Pego is a municipality and a city in the Valencia Community, Spain.
Venlo is a municipality and a city in the southeastern Netherlands, next to the German border.
Верно ли в моем случае (я родился и живу в Мурманске) писать так: The Hero City of Murmansk, a municipality (стоит ли уточнять в скобках или иным образом, что это тип муниципального образования)?

- через перестановку компонентов в целях устранения близкого соседства тавтологичных элементов (ведь в словаре municipality уже определяется как city или town, а city в свою очередь как a large town либо an incorporated municipal center). На чьей стороне больше здравого смысла: редактора с юридическим образованием, который переправляет Monchegorsk на the city of Monchegorsk, a municipal unit and a municipality, или же переводчик, который исходит из учета целевой аудитории и значимости информации, которую несут элементы в названии?

Имеет ли смысл в предпоследнем примере переводить всю конструкцию как the municipality of Kovdor, a municipal unit или просто оставить только первую часть?
Второй пример еще ярче. Мало того, что городской округ, так еще и ЗАТО и поселок в одном ряду. Я бы оформил так: the settlement of Vidyayevo, a municipality with restricted access for non-residents (ZATO).

Прошу прощения за такое словоблудие, но эта тема не дает мне покоя. Было бы здорово дополнить учебник такими примерами.

С уважением
Роман
Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман Бушев
Просмотров: 698 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0
1 ermolovich-edit   (05.09.2023 11:44) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Роман! Вы, конечно, знаете мою позицию: при переводе юридических документов (договоров, уставов, справок и других официальных бумаг), которые могут быть использованы в суде и в которых может быть сделан смысловой акцент на каждом понятии/термине, приходится переводить по возможности дословно. Если, исходя из характера и назначения документа, Вы понимаете, что разграничение между понятиями "муниципальное образование" и "городской округ" способно с высокой вероятностью сыграть какую-то роль, то приходится передавать оба термина, пусть даже и тавтологически. Одним из способов как-то уменьшить неуклюжесть тавтологии я счёл бы использование косой черты, а также использование поясняющих оборотов типа "which has the formal status of", напр. муниципальное образование муниципальный округ город Мончегорск — the city of Monchegorsk, (which has the formal status of) a municipal unit/municipality.
Что касается Вашего примера с ЗАТО, конструкцию можно немного упростить: the settlement of Vidyayevo, a restricted-access (ZATO) municipality.  В примере с городом-героем я бы, пожалуй, изменил порядок слов: the municipality and Hero City of Murmansk.
Ну, а там, где цепочки слов, отражающих юридический статус, — просто «родимые пятна» бюрократического стиля (напр., в какой-нибудь поздравительной речи), атрибутивные цепочки с тавтологиями и плеоназмами можно и нужно, конечно, упрощать, избавляясь от избыточных смысловых элементов.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]