Суббота, 27.04.2024, 18:00
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Использование в переводе понятий языка перевода, отсутствующих в языке оригинала
16.02.2024, 01:41
Уважаемый Дмитрий Иванович!

С удовольствием прослушал Ваше видео по поводу правильного перевода касающихся американской системы образования реалий на русский язык. И тут же у меня возник вопрос: а как следует поступать, если надо, наоборот, переводить для американской территории текст или разговор, где фигурирует постсоветская система образования? Есть ли смысл говорить об "elementary school", "middle school", "high school"? Использовать в переводе слова "freshman", "sophomore", "junior", "senior" применительно к среднему и высшему образованию? Или все зависит от жанра текста?

С уважением,

Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, я думаю, что использовать такие вполне термины можно, когда они более или менее соответствуют содержанию «советских». Например, нет никаких проблем в передаче понятия начальная школа как elementary school. Или старшие классы средней школы как high school. С другой стороны, я бы подошёл осторожно к употреблению в переводе таких единиц, как freshman, sophomore, junior и senior, особенно применительно к средней школе. Всё-таки на постсоветском пространстве не придаётся словам, связанным с годом обучения, такого важного и, я бы сказал, символического значения, как среди американцев. (Обычно в переводе в ходу кальки типа first-year student, second-year student и т.п., а применительно к школе — tenth-grader, eleventh-grader и т.д.) Впрочем, и серьёзных противопоказаний к употреблению американизмов я тоже не вижу, особенно если Вы считаете, что адресату так будет понятнее. Думаю, Вы правы в том, что многое зависит от жанра текста и регистра речи.

Добавил: benda | Контактное лицо: Тарас
Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 benda   (16.02.2024 14:49) [Материал]
Благодарю за ответ!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]