Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, подскажите, пжл, как все же верно писать по-английски название города Тольятти:Tolyatti или Togliatti.
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Принятое написание — Tolyatti, в соответствии с русско-английской практической транскрипцией, а не итальянской орфографией. Хоть город и назвал в честь итальянского коммуниста Пальмиро Тольятти, это всё же — российский город. Написание Tolyatti вы найдёте не только в Википедии, но и в таком авторитетном источнике, как Encyclopeia Britrannica. Ссылка на Togliatti в этой энциклопедической статье никого не смущает:
Tolyatti, city, Samara oblast (province), western Russia, on the Volga River. Founded as a fortress in 1738 and known as Stavropol, it was given city status in 1780 and again in 1946. ... In 1964 Stavropol was renamed for the Italian Communist Party leader Palmiro Togliatti.
Правда, словарь Merriam-Webster Dictionary указывает написание Togliatti как дополнительный вариант.
Дмитрий Иванович, большое спасибо за подробное пояснение! Я тоже думала, что все-таки Tolyatti должно быть, но засомневалась, когда клиент попросил написать Togliatti, так как у него так в одном из прошлых документах указано. Хороших вам выходных!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]