Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! Меня зовут Глазкова Юлия Витальевна, я доцент Санкт-Петербургской государственной консерватории по классу органа и исполнитель на этом инструменте. Обращаюсь к Вам в связи вот с каким вопросом: я написала диссертацию, посвящённую органной музыке французского композитора Мориса Дюруфле. Музыка этого композитора звучит на академических сценах России, но изучена пока мало. В российском музыковедении существует расхождение по поводу того, как следует передавать фамилию композитора Duruflé на русский язык: Дюруфле или Дюрюфле. В конце октября мне предстоит защита кандидатской диссертации, и этот вопрос вновь возник в отзыве одного из официальных оппонентов. Я изучила Ваш труд, посвящённый практическому переводу имён собственных, но однозначного ответа на свой вопрос там не нашла. На первый взгляд "u" должна дважды передаваться как "ю". Но (!) во французском звучании данной фамилии буква "u" даёт два разных звука. И, кроме того, два слога с "ю" дадут, на мой взгляд, непривычное и трудночитаемое для русского человека сочетание - что даже может порождать комические ситуации при произнесении фамилии композитора, например, с концертной эстрады. Обращаюсь к Вам в надежде узнать Ваше авторитетное мнение. Заранее спасибо!!! С уважнием, Юлия Глазкова.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Юлия Витальевна! Вы ошибаетесь, полагая, что буква u в слогах Du- и -ru- фамилии Duruflé произносится по-разному. Это один и тот же звук, который в Международной фонетической транскрипции обозначается символом [y] и похож на произношение немецкой буквы ü или русской буквы ю после согласных.
Вот по этой ссылке можно прослушать французское произношение фамилии. Не знаю, может быть, ухо каких-то русскоязычных слушателей и воспринимает звучание второго слога как «ру», но это ошибочное восприятие. Если бы во втором слоге был звук, подобный русскому [y], то по-французски писалось бы *Durouflé.
Так что по всем правилам эту фамилию следует писать и читать по-русски Дюрюфле. Вы пишете, что это труднопроизносимо — а почему? Произносим же мы два подобных звука в слове люблю или в названии Юрюзань — это российский город, а также марка популярных когда-то холодильников. И ничего комичного в таком звучании я, честно говоря, не нахожу. Никаких норм благозвучия такая транскрипция не нарушает.
Благодарю Вас, Дмитрий Иванович! Честно говоря, для меня неожиданно то, что в этом случае Ваш ответ столь однозначен. Я послушала аудиозапись. Там действительно звучит "ю", но темп речи очень медленный. Я слушала в других вариантах - и там два звука отличаются, к примеру вот здесь: https://www.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0#sl=fra&tl=rus&text=Durufl%25C3%25A9 Мне казалось, такой эффект получается оттого, что французский грассирующий "р" не может быть мягким, в отличие от русского "р". А что касается комичных ситуаций, то есть "бородатый" анекдот про романс Дюбюка "Птичка", и его раззнообразные продолжения, например вот это (взято с одного из форумов про Францию): Решила рассказать и свою историю ника. Это мое прозвище - Птю. Пошло оно довольно давно, хоть и не со школьной скамьи. Есть такой известный артистический анекдот- оговорка. У французского композитора Дюбюка есть романс "Птичка". Так вот один известный конферансье ошибся и объявил громка и зычно: Дюбюк! "ПтЮчка".. История оень известная в музыкальных кругах.
Так вот я когда-то исполняла этот романс. Одна из моих подруг делала конферанс. Мы разумеется не раз вспоминали анекдот с оговоркой, смеясь. Ну и в результате наших шуток, на одном из концертов, подруга не выдержала... и выдала строго по анекдоту, совершенно не контролируя себя - Дюбюк, ПтЮтчка! Вот было смеху.. С тех пор именно ко мне это так прилепилось, что друзья меня звали Птючкой, Птючелем и т.д. Или просто Птю".
Прошу Вас, не думайте, что я осмеливаюсь с Вами спорить Просто хотела полнее изложить свои аргументы. Думаю, если бы изначально обратилась к Вам за советом, не стала бы ни о чём раздумывать, перевела бы согласно правилу: Дюрюфле.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Юлия Витальевна, французские согласные смягчаются не так сильно, как русские. Однако некоторой степени смягчения подвергается даже гортанное «r». Нас в своё время в институте иностранных языков очень долго учили произношению этого звука: он начал получаться только через 6 месяцев после начала тренировок. На слух это смягчение не всегда и не всем слышно. Впрочем, главное в данном случае — произношение гласной буквы, а не согласной. А она не превращается в русское «у» даже и в том источнике (Reverso), ссылку на который Вы прислали. И это объясняется очень просто: эффект «узкого» переднего звука обеспечивается подъёмом средней части языка к нёбу. Эта особенность произношения сопутствует данному звуку независимо от предшествующего согласного.
Добрый день, Дмитрий Иванович! Мне всё же не давал покоя факт моего "ошибочного восприятия" 2го слога в фамилии Duruflé: всё же я музыкант, смею надеяться, обладаю довольно тонким слухом. Между тем, при нормальном темпе речи я слышу гласный в этом слоге как "между /u/ и /y/", но ближе к /u/. Я решила "вникнуть" в проблему и открыла книжку "Практическая фонетика французского языка" (2003) М.В. Гординой. Вот что я обнаружила там по своему вопросу:«Качество гласных зависит от предшествующихсогласных. Сильнее всего влияет на гласный предшествующий увулярный /ʁ/. Закрытые гласные переднего ряда /i, y, e …/после грассирующего /ʁ/ начинаются с более открытого и более глубокого элемента,т.е. становятся неоднородными…» [Гордина, 2003, стр. 45]. Насколько я понимаю, "более глубокий элемент" - это и есть звук /u/. А "неоднородность" - в данном случае получается как раз за счёт неизбежного перехода /u/ => /y/. Насколько быстро этот переход произойдёт (и успеет ли вообще произойти) - зависит от положения данного гласного в слове. Мне кажется, ситуация будет отличаться, к примеру, в словах "rue" и "Duruflé": в первом случае слог обособлен и под ударением - там любой ясно услышит /y/. Произойдёт ли это во втором случае - где слог не первый и не последний, и, соответственно, безударный - возможно, будет сильно зависеть от темпа речи и от активности речевого аппарата говорящего?
Кроме того, здесь есть - пусть второстепенный - но важный аспект: звучание согласных. Вот что по этому поводу пишет М.В. Гордина: «… твердые и смягченные согласные во французском включаются в одну звуковуюединицу, а в русском языке эти звуки представляют две разные звуковые единицы»[Гордина, 2003, стр. 10]. Т.е., в русском языке согласные являются твёрдыми либо мягкими, а во французском – они только нейтральные:/d/, /ʁ/, /f/, /l/. «Французские согласные могутиногда палатализоваться (см. ниже § 72, 76)» [Гордина,2003, стр. 49], однако согласные в фамилии Дюруфле: /d/, / ʁ /, /f/, /l/ - в указанных выше параграфах не фигурируют, из чего следует, что они не смягчаются. Более того, М.В. Гордина отмечает: «Типичной ошибкой русских является сильное смягчение этих (/t/, /d/ - Ю.Г.) согласных перед /i/, /у /из-за того, что в русском языке перед /i/ возможны только мягкие согласные»[Гордина, 2003, стр. 52] - из чего следует, что в классическом французском произношении эти звуки смягчаться не должны. Несмотря на это, писать ДУруфле - я не предлагаю Но! Если мы переведём следующим образом: ДЮрЮфле - то мягкими в русском варианте станут ВСЕ согласные: /d'yr'yf'l'e/. Даже /f/ станет мягким звуком, поскольку усердно вытянутые вперёд с целью прочитать два "ю" губы - не дадут даже звуку /f/ в русском звучании данного слова остаться твёрдым (или хотя бы нейтральным). Теперь я яснее осознаю, что "комичного" изначально виделось (слышалось) мне в сугубо русском произнесении "Дюрюфле": в нём ВСЕ согласные смягчаются - что совершенно не соответствует французскому звучанию этой фамилии. С моей точки зрения, произнесение русским человеком (скорее всего, никогда не слышавшим, как эта фамилия звучит по-французски) слова "Дюрюфле" - где все четыре (!) согласные станут мягкими - будет производить впечатление некой "манерности", подчёркнутой старательности в произнесении иностранной фамилии, что в то же самое время будет вступать в противоречие с подлинным французским звучанием.
Тогда как транскрибирование ДюрУфле даст нам:
1) частично верное транскрибирование второго "u", поскольку реальный звук в данном слове всё же имеет неоднородную структуру, и начинается со звука, более "глубокого", чем /y/ (кстати говоря, Гордина, помимо прочего, пишет также о том, что русский звук /u/ - менее глубокий, чем французский /u/, что ещё больше приближает нас к оригиналу именно при такой передаче).
2) более близкое к французскому - без смягчения - звучание хотя бы двух из четырёх согласных в этом слове.
На основании всего вышеизложенного вновь выдвигаю свой вопрос: как Вы думаете, возможно ли признать написание "Дюруфле", по крайней мере, "допустимым", или, всё же, несмотря ни на что Вы считаете его сугубо "ошибочным"? Заранее благодарю за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Юлия Витальевна, в системе практической транскрипции (ПТ) с иностранных языков на русский за основу берутся фонемы (= звуковые единицы), а не аллофоны (=варианты произношения) как в исходном, так и в переводящем языке. (Есть частные исключения из этого правила, но принцип таков.) Если мы передаём слово rue (улица) как «рю», то и в Duruflé второй слог должен транскрибироваться так же. Это всё та же фонема. (Кстати, во французском языке различия между ударными и безударными слогами минимальны, там нет редукции гласных.) Если ориентироваться на аллофоны (например, «недопроизнесённость» звука в быстрой речи и т.п.), то в ПТ наступит полный хаос, потому что один произносит чётко, другой — смазанно, и одному слышится один оттенок звука, другому — другой. Смягчение русских согласных никакой роли не играет, мы используем русский алфавит условно, прекрасно отдавая себе отчёт в том, что русские звуки могут произноситься иначе. Мне кажется, Вы пытаетесь «подогнать» теорию под заведомо неправильный ответ. Написание «Дюруфле» я считаю ошибочным, недопустимым, а главное — ненужным.