Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, Дмитрий Иванович! Мой вопрос - об относительно новом термине в музыковедении - "исторически информированное исполнительство". Понятие это подразумевает исполнение музыки прошлого сообразно историческим исполнительским правилам: на старинных инстументах (или их копиях), с использованием приёмов, описанных в трактатах XVII-XVIII веков и т.д. Поначалу такое исполнительство долгое время именовалось "аутентичным". Около 20 лет назад от слова "аутентичное" стали уходить, ибо поняли что таковым (дословно - "подлинным") современное исполнение уже быть не может. Новый термин, который возник в на смену "аутентичному" - historically informed performance - по смыслу гораздо более актуален и соответствует современному понятию о явлении. В Европе и Америке этот термин стал настолько популярным, что им уже даже именуются университетские курсы... В русскоязычном музыковедении этот термин используется в буквальном переводе: "исторически информированное исполнение". Однако, как мне кажется, здесь кроется подвох – возможно, даже филологического порядка. Дело в том, что «информированным», согласно логике, может быть лишь тот, кто способен получать информацию и владеть ею. То есть, в рассматриваемом нами контексте, «информированным» может быть только сам музыкант – исполнитель. Соответственно, исполнение «информированным» быть не может. Я предложила к использованию вариант "исторически обоснованное исполнение". Многие коллеги со мной согласились. Я хотела бы спросить Вас вот о чём: в английском варианте этого термина, как мне кажется, также кроется подобное смысловое несоответствие. Является ли для носителя английского языка в полной мере логичным словосочетание: «informed performance»? Мне кажется, не случайно в западноевропейском музыкознании в последнее время всё чаще фигурирует альтернативный термин – «historically inspired performance». Как Вы считаете, справедливо ли моё предположение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Юлия! Вы совершенно правы в том, что калька «исторически информированное исполнительство» неудачна из-за несочетаемости двух последних слов. Что касается английского термина, то, хотя и в нём есть отмеченное Вами логическое несоответствие, но для английского языка подобные «нестыковки» довольно типичны. В качестве примера приведу словосочетание “disabled parking” (парковка для инвалидов). Ревнители английского языка отмечают, что причастие disabled (имеющий инвалидность) может относиться только к людям, но не к парковочным местам. Тем не менее это уже устоявшийся термин, который большинству населения слух не режет. И подобных сочетаний в английском — хоть отбавляй.
Проблема с причастием inspired ещё и в том, что это слово допускает менее строгое стремление к аутентичности. Можно чем-то «вдохновиться», но при этом довольно далеко уйти от оригинала. Например, когда в титрах фильма пишут: "Inspired by true events" («по мотивам реальных событий»), это значит, что сценарист и режиссёр позволили себе достаточно вольное обращение с фактами (в отличие от "based on true events" или "based on a true story").
В целом русский язык менее толерантен к алогизмам типа «информированное исполнительство», поэтому предложенный Вами вариант — «исторически обоснованное исполнение», конечно, корректнее. И, с другой стороны, подписываем же мы в больницах «информированное согласие». Тоже калька с английского (informed consent), которая вроде бы прижилась. Так что я не удивлюсь, если «информированное исполнительство» тоже приживётся. Но поддерживаю Ваше стремление внедрить более логичный и внятный термин.
Добавил: yufereva |
Контактное лицо: Юлия, г. С.-Петербург
Дмитрий Иванович, а какое английское словосочетание, с Вашей точки зрения, можно было бы использовать как более грамотный и логичный вариант, по аналогии с "исторически обоснованным исполнением"? Historically grounded, historically based performance, может быть, ещё какой-то вариант?
Думаю, что "historically based performance" — теоретически неплохой вариант. Если его использовать, он будет, конечно, понятен. Но, как я уже писал, английский язык более толерантен к логическим нестыковкам, и термин "historically informed performance" уже прижился. Во всяком случае, в корпусе современного американского английского языка зафиксировано 10 контекстов с этим выражением, а с "historically based performance" — к сожалению, ни одного. Сочетания с другими причастиями там тоже не отмечены.