Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! Согласно правилам перевода, передача названий районов должна опираться на название соответствующего населенного пункта, в нашем случае это: Кармаскалинский район - Karmaskaly district, Белорецкий район - Beloretsk district, Баймакский район - Baimak district и т.д. А как быть в тех случаях, когда населенного пункта с одноименным названием нет: Зианчуринский район, Бурзянский район и т.д.? Как переводить в таком случае: опираться на существительные? Но тогда встает вопрос существительное какого языка? Если башкирского, то Зианчуринский район - это Ейэнсура районы, а Бурзянский район - это Борйэн районы. На русском существительное от Зианчуриский - Зианчурин? Если оставить варианты транскрипции с русского Zianchurinsky, Burzyansky, то нарушится единообразие. Как бы Вы перевели в данном случае? Спасибо
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Светлана, эта тема освещена в моём учебнике «Русско-английский перевод», поэтому воспроизвожу соответствующие положения со стр. 119–120:
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать ПТ [практическую транскрипцию] не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская область — Ivanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) — Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) — Soloneshnoye District (по на- званию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) — Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). ...
В названиях внутригородских районов, а также областей, названия которых не совпадают с наименованием областного центра, передаётся прилагательное как таковое: Ленинградская область — Leningradskaya Oblast, Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast, Заводской район (г. Саратов) — Zavodskoi District. В контексте такие топонимы рекомендуется употреблять с нулевым артиклем.
На Ваш вопрос: с какого языка осуществляется транскрипция — ответ: с русского как государственного языка РФ. Итак: Зианчуринский район — Zianchurinsky District, Бурзянский район — Burzyansky District.
Ваше соображение, что такая передача нарушает единообразие, возможно, имеет под собой основания, но отсутствие единообразия идёт от оригинала — в одних случаях название образовано от существующего районного центра, а в других — нет. Думается, в этом нет ничего страшного.
Добавил: svet_lanka |
Контактное лицо: Светлана Овчинникова, г. УфаE