Пятница, 08.08.2025, 13:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [481]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Корректный перевод терминологии сферы гуманитарного развития
31.07.2025, 17:27
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Как Вы, вероятно, знаете, с подачи организации USAID крупнейшие гуманитарные организации мира исповедуют т.н. "logical framework approach" к планированию собственной деятельности. Согласно этому подходу, целеполагание организации происходит на нескольких иерархических уровнях: goal (general objective), purpose (specific objective), outcome и output.

По Вашему мнению, как следует наиболее корректно переводить все вышеупомянутые англоязычные термины на русский язык? Учитывая, насколько распространен сам подход, хотелось бы иметь некие общепринятые варианты перевода.

С уважением, Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, Вы правы в том, что терминология не устоялась и варьируется даже в рамках одного и того же источника. Например, в брошюре «Оценка эффективности проектов некоммерческих организаций, социального предпринимательства и гражданских инициатив» (Рождественская Н. В., Богуславская С. Б., Боброва О. С., 2016) outcome переводится то как «итог», то как «социальный результат», то как «промежуточный результат», а output — то как «продукт», то как «непосредственный результат».

Если разбираться по сути, то под outputs обычно подразумеваются конкретные вещи и события: опубликованные материалы, проведённые мероприятия, обучение каких-то групп и т.п., а под outcomes — нечто более абстрактное (системные или социальные изменения).

Исходя из этого, мне представляются оптимальными варианты:

goal — цель (или общая, долгосрочная, стратегическая цель проекта);
purpose — задача;
outcome — эффект (или социальный результат);
output — продукт (непосредственный результат деятельности).

Что касается самого принципа logical framework approach, то мне больше всего импонируют переводы принцип логической матрицы или структурно-логический подход. Они звучат профессионально, по-русски и говорят о том, что употребляющий эти термины понимает их смысл. А вот варианты логико-структурный подход, логический фреймворк и т.п. — это чисто формальные ярлычки, которые звучат, на мой взгляд, искусственно, не очень красиво и не слишком внятно.

Добавил: benda | Контактное лицо: Тарас
Просмотров: 61 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 benda   (01.08.2025 14:41) [Материал]
Спасибо за исчерпывающий ответ!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]