Воскресенье, 26.04.2026, 15:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [486]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод судебных терминов
Вчера, 18:38
Здравствуйте, Дмитрий.

Я переводил постановление суда. В нескольких местах меня исправили, и я хотел бы уточнить, насколько эти исправления корректны.

Вот одно из предложений и мой перевод:

Оригинал:
По данному инциденту в тот же день в 18:43 от Ивана Петрова Сергеевича поступило сообщение в полицию. У Сергея Иванова было принято заявление о происшествии.

Мой перевод:
Regarding the incident, Ivan Petrov called the police on the same day at 18:43. A report was accepted from Sergey Ivanov concerning the incident.

В тексте слово report было исправлено на communication. Насколько это корректно? Я использовал report, поскольку речь идёт об официальном заявлении.

Решение о рассмотрении ходатайства о получении разрешения на предъявление запроса о предоставлении информации.

Мой перевод:
A decision regarding the consideration of a motion to obtain permission to present a demand for information.

Исправленный вариант:
DECISION ON CONSIDERATION OF THE PETITION FOR OBTAINING PERMISSION TO SUBMIT A REQUEST FOR INFORMATION.

Как видно, слово motion было заменено на petition. Насколько это оправдано?

По моему пониманию:

motion — более универсальный термин в процессуальном праве, особенно в англо-американской системе; обозначает ходатайство в рамках уже существующего дела.
petition — более узкий термин, часто используется для самостоятельных обращений или начальных процедур (например, petition for divorce). И еще: можно ли и нужно ли переводить отчество в этом тексте? Если да, корректен ли такой вариант: Regarding the incident, Ivan Petrov father's name Sergei called the police on the same day at 18:43.

Буду признателен за разъяснение, насколько обоснованы такие замены в данном контексте.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Серж, позвольте сразу оговориться: написанное далее не является официальной экспертизой, которую можно кому-либо предъявить или на которую можно сослаться. Серьёзные экспертные заключения делаются по иной процедуре. Неофициально же мне представляется следующее:

(1) Замена слова "report" на слово "communication", пожалуй, оправданна. Report (отчёт, доклад, донесение) обычно исходит от того, кто заведомо имеет поручение, полномочие или обязанность что-либо докладывать в какую-либо инстанцию (полицейские, журналисты — общественности, подчинённые — начальству, агент — нанимателю и т.п.). "Communication" — слово с более широким значением и лучше подходит для передачи информации без предварительного поручения.

(2) Во втором случае неясен контекст ходатайства, но "motion" — весьма специальное слово, применимое (а) к парламентским или аналогичным дискуссиям и процедурам выработки законопроектов; (б) к непосредственно ведущемуся судебному процессу. В остальных случаях действительно уместнее "request", но поскольку это слово уже используется для другого юридического действия, то "petition" — приемлемый выход из положения.

(3) Отчество в переводе официального (юридического) текста следует передавать в том виде, как оно выглядит в оригинале. В Вашей цитате порядок слов странный — «Иван Петров Сергеевич», или это так в Армении принято писать? Нормативный вариант перевода — Ivan Sergeevich Petrov.

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Sergei E
Просмотров: 6 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]