Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по передаче звучания названия агентства Reuters на кириллицу. Нашел такую информацию:
Reuters (/ˈrɔɪtərz/ ⓘ ROY-tərz) Те. Ройтерз Но по каким-то причинам в СМИ название агентства передается как «Рейтер». Как вы считаете, имеются ли какие-то основания для такой формы передачи? С уважением, Виктор
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, основания есть. Это агентство было основано в Лондоне в 1851 г. немецким предпринимателем, одним из пионеров телеграфии и индустрии новостей, которого звали Baron von Reuter (1816–1899). Согласно господствовавшей в 19–20 вв. тенденции в передаче немецких имён и фамилий, буквосочетание eu, хотя и произносится по-немецки как [ɔɪ], на кириллице воспроизводилось как ей — например, баварский город Bayreuth, где был похоронен Вагнер и где проводятся вагнеровские фестивали, по-традиции именуется у нас Байрейтом (хотя некоторые пишут и «Байройт»). Вот почему агентство барона Рейтера тоже стало называться по-русски «Рейтер».