Вторник, 09.06.2026, 21:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [498]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Классический перевод или вариации на тему? Почему пропущена четвертая строка оригинала сонета 66 в переводе Маршака?
Вчера, 16:41
Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Сонетный цикл С. Я. Маршака считается классическим, и хотя он опубликован в 1949 году, никто лучше до сих пор не написал. Между тем вольностей и неточностей там достаточно. Но если посмотреть другие переводы сонета 66 на сайте Английская поэзия, то они еще менее точны и более свободны.

Так существует ли грань между классическим переводом и вариациями на тему, что говорит об этом современная переводческая наука? К примеру, есть мнение, что в переводах нужно представить репрезентацию мыслей и чувств поэта, то есть найти собственный эквивалент художественных образов оригинала.

Перевод сонета 66 — один из лучших у Маршака, при этом он достаточно точно следует оригинальному тексту. Неточности же можно отметить в первом катрене:

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn...

У Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье...

Строка 4 перевода (Ничтожество в роскошном одеянье) — это строка 3 оригинала (And needy nothing trimmed in jollity), а оригинальная строка 4 (And purest faith unhappily forsworn) отсутствует вовсе. Её перевод: И чистейшая вера несчастливо отвергнутая.

Насколько оправданным выглядит такой перевод катрена 4?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж! Различные варианты перевода 66-го сонета Шекспира, включая переводы Маршака и Пастернака, блестяще проанализированы в статье А. Финкеля « 66-й сонет в русских переводах», к которой я и хочу Вас отослать прежде всего. Думаю, что в этой статье Вы найдёте ответы на многие Ваши вопросы и сомнения. Но если ещё какие-то вопросы останутся, пишите, я готов продолжить обсуждение.

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Sergei E
Просмотров: 5 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]