Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Классический перевод или вариации на тему? Почему пропущена четвертая строка оригинала сонета 66 в переводе Маршака?
Вчера, 16:41
Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Сонетный цикл С. Я. Маршака считается классическим, и хотя он опубликован в 1949 году, никто лучше до сих пор не написал. Между тем вольностей и неточностей там достаточно. Но если посмотреть другие переводы сонета 66 на сайте Английская поэзия, то они еще менее точны и более свободны.
Так существует ли грань между классическим переводом и вариациями на тему, что говорит об этом современная переводческая наука? К примеру, есть мнение, что в переводах нужно представить репрезентацию мыслей и чувств поэта, то есть найти собственный эквивалент художественных образов оригинала.
Перевод сонета 66 — один из лучших у Маршака, при этом он достаточно точно следует оригинальному тексту. Неточности же можно отметить в первом катрене:
Tired with all these for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn...
У Маршака: Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье...
Строка 4 перевода (Ничтожество в роскошном одеянье) — это строка 3 оригинала (And needy nothing trimmed in jollity), а оригинальная строка 4 (And purest faith unhappily forsworn) отсутствует вовсе. Её перевод: И чистейшая вера несчастливо отвергнутая.
Насколько оправданным выглядит такой перевод катрена 4?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогой Серж! Различные варианты перевода 66-го сонета Шекспира, включая переводы Маршака и Пастернака, блестяще проанализированы в статье А. Финкеля « 66-й сонет в русских переводах», к которой я и хочу Вас отослать прежде всего. Думаю, что в этой статье Вы найдёте ответы на многие Ваши вопросы и сомнения. Но если ещё какие-то вопросы останутся, пишите, я готов продолжить обсуждение.