Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Орфографическая нестабильнось при передаче фамилии американца
18.06.2026, 13:42
Добрый день, Дмитрий Иванович! В СМИ фамилия американца William John Pulte публикуется в нестабильной орфографии как Пулте, Пулти и Палти. Хотелось бы услышать ваше мнение, как правильно передавать фамилию Pulte на кириллицу. С уважением, Виктор.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктор, чтобы Вы не дожидались моего ответа по поводу каждого сложного имени, которое Вам встретится, вот несложный алгоритм действий для подобных случаев: 1) выясняем произношение по специальным сайтам в интернете, например, по сайту https://youglish.com/pronounce/, который хорош тем, что приводит видеофрагменты, в которых имя звучит в реальном употреблении; 2) применяем правила практической транскрипции из моего пособия. Правильная транскрипция фамилии Pulte на кириллице — Палти.
Здравствуйте Дмитрий Ермолович! Можно уточнить, почему Вы пишите что правильная транскрипция фамилии Pulte на кириллице — Палти? Разве можно использовать "Палти" во всех языках, использующих кириллицу? Правильнее было бы написать, что это именно транскрипция на русском языке, разве нет? Заранее благодарю за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Строго говоря, Вы, конечно, правы: речь идёт о передаче на кириллицу в русскоязычном тексте. Просто последнее подразумевается в рамках общего содержания сайта (мы обсуждаем здесь вопросы перевода с русского языка и на русский язык) и поэтому не оговаривается особо. Аналогичное употребление мы находим, например, в названии ГОСТа 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита», где под «кирилловским алфавитом» имеется в виду русский алфавит. Конечно, в контекстах, где термин «кириллица» может быть истолкован как относящийся и к другим языкам, пользующихся этим алфавитом, уточнение по конкретному языку необходимо.
Почему интересно, во всех языках, использующих латиницу, можно использовать фамилию и имя человека в одной и той же латинской форме (и иногда даже с теми символами, в которых нет в английском языке, потому что судя по вашему Пособию по ПК, русскую Ё надо передавать на латинице тоже как Ё), а в кириллице не придумали такое? Спасибо за ответ!))
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: На самом деле далеко не все языки, использующие латиницу, принимают имена из других языков, чья письменность основана на латинском алфавите, в неизменной форме. Так, на латышском языке иностранные имена пишутся иначе, чем в оригинале, — в соответствии с их приблизительным звучанием, да ещё и с добавлением родовых окончаний, например: Margaret Thatcher (англ.) — Mārgarita Tečere (латыш.) или Dorothy Mary Crowfoot Hodgkin (англ.) — Dorotija Mērija Kraufuta Hodžkina (латыш.). А в целом дело, скорее всего, объясняется степенью интенсивности межкультурных контактов различных стран и осознанием широкой общности. Некоторым народам, живущим бок о бок и взаимодействовавшим на протяжении многих веков, удобнее пользоваться иноязычными именами без каких-либо модификаций. В других случаях сильнее, видимо, потребность в осознании собственной языковой самобытности.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]