Четверг, 09.07.2026, 20:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [501]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Орфографическая нестабильнось при передаче фамилии американца
18.06.2026, 13:42
Добрый день, Дмитрий Иванович! В СМИ фамилия американца William John Pulte публикуется в нестабильной орфографии как Пулте, Пулти и Палти. Хотелось бы услышать ваше мнение, как правильно передавать фамилию Pulte на кириллицу. С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, чтобы Вы не дожидались моего ответа по поводу каждого сложного имени, которое Вам встретится, вот несложный алгоритм действий для подобных случаев: 1) выясняем произношение по специальным сайтам в интернете, например, по сайту https://youglish.com/pronounce/, который хорош тем, что приводит видеофрагменты, в которых имя звучит в реальном употреблении; 2) применяем правила практической транскрипции из моего пособия. Правильная транскрипция фамилии Pulte на кириллице — Палти.

Добавил: Vicscar | Контактное лицо: Виктор
Просмотров: 63 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 ЛуноВетр   (04.07.2026 12:17) [Материал]
Здравствуйте Дмитрий Ермолович! Можно уточнить, почему Вы пишите что правильная транскрипция фамилии Pulte на кириллице — Палти? Разве можно использовать "Палти" во всех языках, использующих кириллицу? Правильнее было бы написать, что это именно транскрипция на русском языке, разве нет? Заранее благодарю за ответ!

0
2 ermolovich-edit   (05.07.2026 11:20) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Строго говоря, Вы, конечно, правы: речь идёт о передаче на кириллицу в русскоязычном тексте. Просто последнее подразумевается в рамках общего содержания сайта (мы обсуждаем здесь вопросы перевода с русского языка и на русский язык) и поэтому не оговаривается особо. Аналогичное употребление мы находим, например, в названии ГОСТа 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита», где под «кирилловским алфавитом» имеется в виду русский алфавит.
Конечно, в контекстах, где термин «кириллица» может быть истолкован как относящийся и к другим языкам, пользующихся этим алфавитом, уточнение по конкретному языку необходимо.

3 ЛуноВетр   (07.07.2026 21:13) [Материал]
Почему интересно, во всех языках, использующих латиницу, можно использовать фамилию и имя человека в одной и той же латинской форме (и иногда даже с теми символами, в которых нет в английском языке, потому что судя по вашему Пособию по ПК, русскую Ё надо передавать на латинице тоже как Ё), а в кириллице не придумали такое? Спасибо за ответ!))

0
4 ermolovich-edit   (Вчера 12:43) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
На самом деле далеко не все языки, использующие латиницу, принимают имена из других языков, чья письменность основана на латинском алфавите, в неизменной форме. Так, на латышском языке иностранные имена пишутся иначе, чем в оригинале, — в соответствии с их приблизительным звучанием, да ещё и с добавлением родовых окончаний, например: Margaret Thatcher (англ.) —  Mārgarita Tečere (латыш.) или Dorothy Mary Crowfoot Hodgkin (англ.) — Dorotija Mērija Kraufuta Hodžkina (латыш.).
А в целом дело, скорее всего, объясняется степенью интенсивности межкультурных контактов различных стран и осознанием широкой общности. Некоторым народам, живущим бок о бок и взаимодействовавшим на протяжении многих веков, удобнее пользоваться иноязычными именами без каких-либо модификаций. В других случаях сильнее, видимо, потребность в осознании собственной языковой самобытности.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]