Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Фамилия итальянская, живёт в Америке -- как передать имя?
16.09.2013, 21:52
Александр (Наро-Фоминск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Подскажите, пожалуйста, как нужно рассуждать при передачи на русский язык имени собственного Hara Estroff Marano.
Я знаю, что она живёт в Нью-Йорке, пишет на английском языке. Если не ошибаюсь, то фамилия у неё итальянская. А вот как быть с Hara Estroff? "Estroff" совсем не похоже на итальянский, как и "Hara".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даму, о которой вы спрашиваете, можно считать американским учёным. Неизвестно, родилась ли она в Америке, но живёт и работает там, по крайней мере, уже очень давно. В подобных случаях принято исходить из актуальной культурно-языковой принадлежности человека. Так что будем считать её американкой. А её имя вряд ли допускает много вариантов чтения, так что по-русски, она, скорее всего, --Хара Эстрофф Марано.
Добавил: Ёж |
Контактное лицо: Александр, г. Наро-Фоминск
Строго говоря, да, можно написать и «Хэра», но тут я бы учёл: а) эвфонические соображения — буквосочетание хэр не слишком благозвучно для русского языка; б) то, что всё-таки вероятно индийское происхождение этого имени, и в этом случае оно передаётся как Хара, потому что в именах народов Индии, написанных в латинской графике, а — это всегда [a].
О благозвучности упомянутого сочетания трёх букв русского языка. Вспомнилась старинная КВНовская шутка: Удалить из алфавита букву "Х" как нецензурную. Автор фразы наверняка и не знал, насколько глубоко попал в цель. Насколько помню из курса палеографии, "хер" - это просто такая весёлая буква. Старославянское название. Уверен, что встречал у Чехова: "опять херить придётся"... Т.е. вычёркивать на письме крестом, буквой Х (хер).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]