Суббота, 23.11.2024, 23:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Имена собственные латиницей
12.11.2013, 19:54
Светлана:
Позвольте задать Вам вопрос.
Можно ли при переводе научного текста с английского на русский оставлять названия ускорителей/циклотронов/установок/приборов на латинице? Переведенные тексты публикуются в различных изданиях (отчеты, статьи, учебный материал и т. п.).
Благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жаль, что Вы не привели примеров. Но общий ответ таков: если эти названия относятся к моделям оборудования, являются фирменными наименованиями, товарными знаками и т.п., а не терминами, обозначающими техническую категорию прибора, то да, их можно (и даже, по-моему, предпочтительно) оставлять на латинице. Ведь тем специалистами, кому придётся работать с этими приборами, нужно будет точно идентифицировать наименование в отчёте или статье с наименованием в сопроводительной документации к прибору или на его маркировке.
Добавил: Светлана_01 | Контактное лицо: Светлана
Просмотров: 2466 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 Светлана_01   (14.11.2013 10:35) [Материал]
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо большое за ответ.

Приведу несколько вымышленных примеров (заранее прошу прощения за возможную несуразность).
В английском тексте пишем "Gas laser ionization setup" (GLIS)". Правильно ли при переводе на русский писать "установка "ГЛИС"? Или  все-таки "установка GLIS"? 
SASHA (systematic superheavy elements analysis) separator - сепаратор "САША". То есть получается "перевод" на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой название звучит по-английски, а не передача его эквивалентным
русским сокращением.
Или наоборот: Лазерный анализатор высокого разрешения (ЛАВР) переводится как "high-resolution laser analyzer LAVR".
Проблема в том, что названия уже устоялись, и если начать подбирать эквивалентные русские/английские сокращения, то можно внести путаницу.

Спасибо.

2 ermolovich-edit   (14.11.2013 11:03) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Те наименования, что Вы привели, являются аббревиатурами от категориально-описательных наименований и, строго по правилам, должны бы передаваться аналогичными аббревиатурами от русского перевода. Для примера: LHC (Large Hadron Collider) — БАК (Большой адронный коллайдер).
Но практика профессионалов — всё же главный критерий. Если в реальной деятельности уже используются исходные аббревиатуры, не стоит их заменять, но, с моей точки зрения, не нужно и транслитерировать на русский язык. Дело в том, что такая транслитерация даже и не всегда возможна: например, WCS (waste collection system) — как это передать? «ВЦС»? Сомнительно и некорректно.
Иными словами, если техническая аббревиатура закрепилась в практическом использовании, используйте её в тексте в исходном (т.е. в данном случае английском) написании.
Что касается передачи с русского на английский, то, поскольку в английском тексте кириллица почти никогда не используется (хотя мне известны и исключения), в аналогичных случаях, если неуместно создание аббревиатуры от английского перевода, приходится транслитерировать русскую аббревиатуру.

3 Светлана_01   (14.11.2013 11:33) [Материал]
Дмитрий Иванович, спасибо Вам большое!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]