Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Светлана: Позвольте задать Вам вопрос. Можно ли при переводе научного текста с английского на русский оставлять названия ускорителей/циклотронов/установок/приборов на латинице? Переведенные тексты публикуются в различных изданиях (отчеты, статьи, учебный материал и т. п.). Благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жаль, что Вы не привели примеров. Но общий ответ таков: если эти названия относятся к моделям оборудования, являются фирменными наименованиями, товарными знаками и т.п., а не терминами, обозначающими техническую категорию прибора, то да, их можно (и даже, по-моему, предпочтительно) оставлять на латинице. Ведь тем специалистами, кому придётся работать с этими приборами, нужно будет точно идентифицировать наименование в отчёте или статье с наименованием в сопроводительной документации к прибору или на его маркировке.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо большое за ответ.
Приведу несколько вымышленных примеров (заранее прошу прощения за возможную несуразность). В английском тексте пишем "Gas laser ionization setup" (GLIS)". Правильно ли при переводе на русский писать "установка "ГЛИС"? Или все-таки "установка GLIS"? SASHA (systematic superheavy elements analysis) separator - сепаратор "САША". То есть получается "перевод" на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой название звучит по-английски, а не передача его эквивалентным русским сокращением. Или наоборот: Лазерный анализатор высокого разрешения (ЛАВР) переводится как "high-resolution laser analyzer LAVR". Проблема в том, что названия уже устоялись, и если начать подбирать эквивалентные русские/английские сокращения, то можно внести путаницу.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Те наименования, что Вы привели, являются аббревиатурами от категориально-описательных наименований и, строго по правилам, должны бы передаваться аналогичными аббревиатурами от русского перевода. Для примера: LHC (Large Hadron Collider) — БАК (Большой адронный коллайдер). Но практика профессионалов — всё же главный критерий. Если в реальной деятельности уже используются исходные аббревиатуры, не стоит их заменять, но, с моей точки зрения, не нужно и транслитерировать на русский язык. Дело в том, что такая транслитерация даже и не всегда возможна: например, WCS (waste collection system) — как это передать? «ВЦС»? Сомнительно и некорректно. Иными словами, если техническая аббревиатура закрепилась в практическом использовании, используйте её в тексте в исходном (т.е. в данном случае английском) написании. Что касается передачи с русского на английский, то, поскольку в английском тексте кириллица почти никогда не используется (хотя мне известны и исключения), в аналогичных случаях, если неуместно создание аббревиатуры от английского перевода, приходится транслитерировать русскую аббревиатуру.