Суббота, 23.11.2024, 23:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод названия ток-шоу
25.11.2013, 12:00
Татьяна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Буду очень признательна за ответ на такой вопрос:при переводе художественного текста с немецкого языка на русский столкнулась с необходимостью каким-то образом перевести название телевизионного ток-шоу, для которого в немецком языке использовано идиоматическое выражение. В русском языке подобной идиомы нет. Имеет ли право переводчик в этом случае подобрать эквивалент на русском, отражающий суть программы? Или существуют какие-то иные способы решения данной проблемы?
Заранее благодарна.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Учитывая, что перевод художественный, конечно, желательно подыскать для названия телешоу смысловое соответствие. Жаль, что Вы не привели конкретное название, — немецкий язык не чужд и мне, как и многим пользователям сайта. Да и русские варианты можно было бы обсудить.
Добавил: TWSadovnikova | Контактное лицо: Татьяна E
Просмотров: 3319 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 TWSadovnikova   (26.11.2013 15:25) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович, благодарю за Ваш ответ и с удовольствием привожу немецкий вариант названия ток-шоу - Аuf Herz und Nieren. Основу шоу составляет смесь сенсационных ичрезвычайно актуальных событий, которые волнуют людей в стране, кроме того,
личные судьбы, драматизм ситуаций, в которые попадает человек, на фоне бесед с
известными гостями.

С уважением,
Татьяна

2 ermolovich-edit   (27.11.2013 17:36) [Материал]
Да, очень интересное и нелёгкое для передачи название — буквально что-то вроде «до сердца и почек», что, как я понимаю, означает ‘досконально’, ‘во всех подробностях’ (поправьте меня, если я ошибаюсь). Если подбирать образное соответствие, то в первом приближении напрашивается что-нибудь типа «Разбор по косточкам»... Когда придёте к окончательному варианту в своём переводе, расскажите, к какому!

3 TWSadovnikova   (01.12.2013 21:49) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович, Вы совершенно верно интерпретировали это выражение.
После долгих размышлений, составив довольно длинный список вариантов, я решила не привязываться к оригиналу и отталкиваться исключительно от сути и цели самого телешоу. Кроме того, мне хотелось, чтобы название было чисто нейтральным. Мой окончательный вариант: "В поисках истины". А выбирала я среди следующих: "Анатомия истины", "В рамках дискуссии", "Откровенно о наболевшем", "Прямой разговор", "Обнажая душу" и т.д. 

С уважением,
Татьяна

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]