Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Людмила(Москва):
Добрый день. Позвольте задать еще один вопрос. В книге встречается такая реплика, в ответ на неадекватные действия одного персонажа (прискакал, накричал, ускакал) два приятеля замечают: Did he by any chance... recently fall off that mountain of dog food and land on his head? К чему тут гора собачьего корма и земли? Смысл по контексту, мы бы сказали, такой: он что, с дуба рухнул? Или упал с этой горы собачьего корма и земли на голову (типа упал с сеновала). С какой горы... Это фэнтези, Дейв Дункан, два приятеля бродят по территории Шотландии где-то в середине XVI века. Какой тогда собачий корм? Или они так назвали его лошадь? Лошадь у него крепкая. Что-то типа «не падал ли он с этой горы мяса (что годится на корм собакам) на голову». Вроде того, как наш Иван-царевич бранится на своего коня: «Ах ты, волчья сыть, травяной мешок!» Зачем здесь «собачий корм», есть ли какой-то фразеологизм в английском или соответствие в нашем языке? Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы сами совершенно правильно ответили на свой вопрос. Да, dog food здесь, конечно, не «собачий корм», а образное выражение, относящееся к мощной лошади всадника. Вы нашли неплохой аналог в русском фольклоре — «волчья сыть, травяной мешок». В современном языке можно подумать над вариантом вроде «гора мяса» или «гора конины».
Что касается английского языка, то фразеологизмов, содержащих dog food, в нём, судя по всему, нет. Не указывает ничего похожего и словарь литературных цитат (The Oxford Dictionary of Quotations). Так что это — авторское выражение, призванное, по-видимому, имитировать образную фольклорную речь.
Спасибо, Дмитрий Иванович! Причем думали всей семьей очень долго, и только когда стали писать Вам письмо, произошло некоторое «озарение», не про лошадь ли здесь говорят (сама я книжку не читаю, мы только обсуждаем некоторые «трудности перевода»). Был вариант, что лошадь кляча, оказалось, нет. Непонятно здесь, почему «земля», или правильно будет «не упал ли он… и не приземлился ли на голову»? Автор современный, да и мы зациклились на собачьем корме. А надо было увидеть картину: оставшиеся смотрели вслед ускакавшему дону Рамону… Куда они могли смотреть? На лошадь. Спасибо Вам за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, именно так. Слово land в этом контексте — глагол в значении "приземлиться". Персонажи действительно иронизируют над неразумным поведением всадника и саркастически спрашивают, не падал ли он случайно со своей лошади — этой горы мясного корма — и не ушибся ли при этом головой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]