Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Являюсь постоянным посетителем Вашего сайта, в разделах которого нахожу для себя множество полезной информации. В данный момент я занимаюсь переводом договора на русский язык. Возник вопрос, как перевести названия компаний GOLONNA LTD и POINT OF SIGHT LTD. Из текста договора понятно, что компания "POINT OF SIGHT" предоставляет консультационные услуги, а деятельность GOLONNA LTD связана с разработкой компьютерного программного обеспечения. К сожалению, других сведений об этих компаниях найти не удалость. На мой взгляд, название первой фирмы следует транслитерировать как "ГОЛОННА", поскольку, скорее всего, она названа в честь основателя, а название второй калькировать как "ТОЧКА ЗРЕНИЯ". Скажите пожалуйста, прав ли я? И что делать с аббревиатурой LTD? Интересно узнать ваше мнение. Спасибо большое.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Договор — документ юридический и требует строгости. Иноязычные названия компаний в договорах принято, как правило, давать в практической транскрипции. Что касается сокращений, обозначающих организационную форму компании (Ltd, Gmbh, AG и т.д.), то уже давно сложилась практика их транслитерации. Поэтому я бы рекомендовал дать такие варианты: «ГОЛОННА ЛТД.» и «ПОЙНТ ОФ САЙТ ЛТД.»
(В скобках: point of sight — это не совсем «точка зрения», а скорее «точка наблюдения» или «центральная точка перспективной проекции». Но, как бы то ни было, названия компаний передаются калькой главным образом тогда, когда название является описательным и представляет из себя не какое-то образное, но отвлечённое понятие, а непосредственно характеризует фирму, например Southeast Healthcare Corporation — Юго-восточная корпорация здравоохранения, хотя нередко даже и такие названия передаются способом практической транскрипции.)
В недавно прочитанной книге "Сейсморазведка. История, теория и получение данных. Том 1." (Авторы: Гелдарт Л. , Шерифф Р.) заметил, что по всему тексту выдержан единый принцип передачи названий различных промышленных компаний, а именно транскрипцией строчными буквами всех элементов после первого слова. Само название, как и полагается взято в кавычки, а перед ним использованы категориальные слова, обозначающие организационно-правовую форму. Вот пример из книги в сравнении с оригиналом. Following the failure of the Geological Engineering Company in 1922, McCollum obtained the backing of Atlantic Refining and formed McCollum Geological Exploration to carry out refraction work. - После банкротства компании "Джеолоджикал энджиниринг" в 1922 г. Мак-Коллум получил субсидию от "Атлантик рифайнинг" и основал "Мак-Коллум джеолоджикал эксплорейшн" для выполнения сейсморазведочных работ методом преломленных волн. Насколько я понимаю, такой принцип применим только в отраслевой и художественной литературы для удобства восприятия (ведь читатель каждый раз спотыкается и пытается внутри себя прочитать, он не всегда знает - особенно если человек не владеет языком совсем - каким образом). С другой стороны, в современных журналах не всегда он выдерживается в полной мере. Даже в приведенном предложении перед "Атлантик рифайнинг" и "Мак-Коллум джеолоджикал эксплорейшн" отсутствуют какие-либо категориальные слова, хотя они интуитивно выводятся из того, что перед нами названия предприятий, а не имена собственные. Видимо, редакторы исходили из того, что повторы слов "компания" или "фирма" перед каждый названием будет загромождать текст. Не знаю, насколько это оправдано. С точки зрения русского языка, на мой взгляд, необходимо тогда добавлять падежные окончания. Например, если бы в каком-нибудь интервью иностранный журналист спросил How do you feel about Microsoft's products? По идее здесь возможные два варианта: 1. "Как Вы относитесь к продукции фирмы "Майрософт_"? (или в зависимости от контекста можно также спросить: "Нравится ли Вам их продукция?")" и 2. "Как Вы относитесь к продукции "Майкрософта"? (с учетом узнаваемости их торгового знака на рынке компьютерной техники)". Однако если второй вариант еще приемлем в разговоре и зависит от формата издания, то вряд ли он применим в отношении к двум последним предприятиям из текста про сейсморазведку. Ведь тогда нам пришлось бы, мне кажется, писать: ...субсдиию от "Атлантика рифайнинг" и далее (чуть изменю глагол для наглядности своего тезиса) ...передал права "Мак-Коллуму джеолоджикал эксплорейшн". С другой стороны, как решить какого рода слово "Атлантик"? Получается, что в отличие от "Майкрософта", которое невольно склоняешь в разговоре (может, не все так делают), "Атлантик рифайнинг" представляет собой целостное наименование и не поддается изменению. Вот похожий пример. Например, из разговора, а потом на сайте: недавно в "Коммерсанте" писали о том скандале, который имел место в школе № <такой-то>. И еще один момент. Вы пишите:
Цитата
Иноязычные названия компаний в договорах принято, как правило, давать в практической транскрипции.
То есть вариант, при котором перед названием компании остается только категориальное слово, а далее следует собственно название на латинице без транскрибированного названия в скобках (при первом упоминании), не верен с точки зрения практических целей перевода, если говорить о договорной документации, которой будут пользоваться заказчик и исполнитель? Следует ли признать безопасной стратегию переводчика, когда он оставляет названия всех зарубежных компанией на латинице, предваренных только категориальными словами, когда ему неизвестно о существование юридически зафиксированного варианта в уставе той или иной фирмы, или в договоре желательно все-таки транскрибировать ради удобства восприятия и дальнейшего использования документа, скажем, для нотариального заверения или в судебном разбирательстве?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Система передачи наименований, использованная в цитированной Вами книге, подчиняется правилам, изложенным в «Практической стилистике» Розенталя и строго применявшимся в советскую эпоху. Начиная с 1990-х годов эта система перестала соблюдаться последовательно, названия компаний стали внедрять в текст и на латинице и в ПТ, но с заглавными буквами. Однако имейте в виду, что в юридических документах, которые могут представляться в административные органы и тем более суды, согласно различным нормативным актам, латиница может быть признана неправомерной. При перспективе судебного разбирательства русская ПТ практически обязательна. Что касается склонения, то оно допустимо в художественно-публицистических текстах в отношении однословных наименований («заправился в "Шелле"», «программные продукты "Микрософта"»), но если в названии два или больше слов, то оно остаётся несклоняемым. При этом для ясности синтаксической связи уместно добавлять категориальные слова, хотя это и необязательно.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]