Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Я зашел на ваш сайт сегодня, прочитал один из вопросов про названия ресторанов.
Сначала мне показалось странным, что надо заглавные
буквы оставлять по общему правилу. Я посмотрел вашу книгу - и точно, так там и написано, хотя мне это было почему-то удивительно, поскольку и я сам для себя усвоил, и студентам говорил, что только первое слово пишется с большой буквы, если иное не оговорено в официальных документах компании (будь то ресторан, группа или издательство). Тут же я обнаружил, что в книге дается,
с одной стороны, "Ассошиэйтед Пресс", а с другой, "Американ джорнал оф
коммерс". Теперь я усомнился в том, все ли правильно я понял. Мне кажется,
что второй вариант гораздо более "русский", а первый -
латинизированный.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, будем разбираться. Сначала проверим себя по авторитетному источнику. В
данном случае это - справочник: Зарубежная печать: Газеты. Журналы.
Информационные агентства. - М.: Политиздат, 1986. - 526 с. В своё время
этот справочник был библией всех информационных агентств и отделов
переводов, по которой следовало выверять правильное написание названий
зарубежных СМИ. Находим там, с одной стороны, "Джорнэл оф коммерс энд
коммершл" (с. 401), с другой стороны - Ассошиэйтед Пресс (с. 411).
Аналогичным образом, каждое слово с прописной буквы, дано название агентства
Юнайтед Пресс Интернэшнл (с. 412). Такое отличие в написании названий
агентств от названий газет и журналов объясняется тем, что ещё с советских
времён сформировалась не совсем логичная, но устойчивая традиция:
"В названиях
зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с
прописной буквы". (А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и
автора. - М.: ОЛМА-Пресс, 2003).
Что касается названий зарубежных компаний и
коммерческих организаций, то этот вопрос на сегодня не урегулирован. Как
отмечалось в статье А. Потсар, опубликованной в издании TopManager
08.09.2003, сегодня
"отсутствует как таковая проработанная современная
система правил, которые упорядочивали бы написание названий компаний и
организаций... Правила [орфографии] 1956 года, естественно, не предполагали
возникновения коммерческих организаций, которые будут пользоваться в том
числе и графическими приемами привлечения внимания читателя".
Никаких
новых правил с тех пор принято не было, но уже с конца 1980-х годов установилась практика не менять написание прописных и строчных букв в переводном названии по сравнению с оригиналом. И действительно, для
сохранения прописных букв при передаче названий иностранных компаний и
коммерческих предприятий есть серьезные основания. Название компании - это
её отличительный уникальный знак, и если он передаётся не калькированием, а
по принципу максимального формального подобия (т.е. практической
транскрипции, включающей элементы транслитерации), то и использование
прописных букв должно быть признано частью уникальной формы иноязычного
имени собственного. Стало быть, их нужно ставить там же, где они стоят в
оригинале. Тем более что с лингвистической точки зрения название ресторана
"Ривер Вью" ничем не хуже Ассошиэйтед Пресс.
[Добавление от 6 апреля 2010 г.]
Пожелание о переделке прописных букв в строчные при передаче названий иностранных предприятий выглядит в наши дни тем более устаревшим и странным, что появилось немало отечественных предприятий, в названиях которых фигурируют заглавные буквы и в других словах, кроме первого, например: «Крокус Экспо» (торгово-выставочный центр), «Второй Меховой» (магазин), «Манхэттен Гриль» (ресторан). Всё это — должным образом зарегистрированные наименования, в правописании которых ничего изменять нельзя. Так чем провинились иностранные названия?