Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте Дмитрий Иванович,
Во время работы над переводом текста химической тематики, написанного то ли американцами, то ли латиноамериканцами встретилось следующее. В тексте часто встречается конструкция следующего типа: "Weigh exactly about 54.7 mg of reference". Заказчик вместе с текстом прислал образец перевода аналогичных текстов другим переводчиком. Данная фраза в нем переведена так: "Отмерить точное количество примерно 54,7 мг стандарта". С виду все правильно: и exactly переведено, и about. Но в общем получается бред. Нельзя же отмерить вес и точно и примерно одновременно. Да и точность до десятых миллиграмма не назовешь примерной.
В общем exactly about - это, может быть, какое-то словосочетание, которое просто было неправильно понято моим коллегой? Как бы вы перевели эту фразу?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В текстах химической и фармацевтической тематики выражение weigh exactly иногда употребляется как синоним выражения weigh out, т.е. взвесить, отвесить. В подтверждение этого могу сослаться на разъяснение из одного американского руководства по лабораторной химической практике:
Sometimes, this instruction is written as ‘Weigh exactly about 5 g”. It just means, don’t waste time trying to weigh 5.00 g; anything near is OK.
(Scott Stieg. General Chemistry Lab Manual. - Kenosha, WI: Gateway Technical College, 2009)
Таким образом, речь может идти просто о взвешивании примерного количества. Точность до десятых милиграмма в некоторых случаях может быть признана примерной, особенно в фармацевтике.
Но тут надо сделать оговорку: теоретически не исключена и другая ситуация, когда имеется в виду следующее: «взять некоторое количество вещества, равное примерно 54,7 мг, а затем точно взвесить его». Во всяком случае я нашёл пример того, как это реально может выглядеть в русском тексте:
Как видим, и по-русски возможно парадоксальное сочетание «точно... около».
Ну, а дальше Вам придётся самому решить, какая из двух ситуаций лучше соответствует контексту Вашего перевода.