Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Валерий (Минск):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Вновь хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу неоднозначных моментов передачи немецких имен собственных на русский язык. Одновременно это способствовало бы дискуссии и большему порядку в этой сфере. 1. Разошлись у нас мнения по передаче на кириллице названия компании Kärcher. Исходя из Ваших рекомендаций (а также старых добрых Гиляревского и Старостина) должно быть «Керхер». Однако люди ссылаются на «скорую помощь», Википедию, а там как раз «Керхер» поменяли на «Кэрхер». Некоторые коллеги тоже поддержали вариант с «э». Как все-таки поступать с немецким ä после согласных? 2. Знаменитый камень преткновения - удвоения согласных. Проблема в передаче удвоений в середине слова перед другими согласными и в конце слова, в интервокальном положении удвоение согласных, как правило, сохраняется. Насколько я могу судить, в середине перед другими согласными раньше наблюдалась тенденция к избеганию стечения трех и более согласных. Так, например, в классических традициях Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия Frankfurter Allgemeine передает как «Франкфуртер альгемайне». В Вашей книге приводится пример Ellbogensee – Элльбогензе, противоречащий этому. В целом остается неясно, как поступать в случае удвоения других согласных в середине: Emmrich, Dressler, Hoffmeyer, Kettner и т.д. – Эммрих, Дресслер, Хоффмайер, Кеттнер или Эмрих, Дреслер, Хофмайер, Кетнер. Не следует ли здесь все-таки сохранять удвоение? Ведь есть Hoffmann и Hofmann, и более точное отражение в передаче имен позволяет их различать и в русском. Владельцы фамилий с удвоением могут и настаивать на передаче удвоений. То же самое в конце слова. Есть, например, фамилия Voss. Таблица не дает ответа, как поступать с ней: Фосс или Фос. В последнем случае совпадение с передачей Voß. Как быть с другими удвоениями согласных в конце слова? Понимаю, что последний вопрос очень спорный. И, к сожалению, не понятно, будет ли это когда-нибудь как-то проясняться и кем. А передавать-то надо. Поэтому было бы очень интересно узнать Ваше мнение и вообще поднять этот момент на Вашем форуме. Заранее благодарю Вас за ответ. С наилучшими пожеланиями
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: 1. По поводу передачи фамилии Kärcher: по правилам, как Вы верно отметили, должно быть Керхер. Я не устаю повторять, что любые правила практической транскрипции условны – ну, вот договорились когда-то передавать немецкий звук [e] после согласных как е, а могли договориться про передачу буквой э. Это было бы ничуть не хуже и не лучше, но договорились всё-таки по-другому. Самое худшее, что может быть в такой ситуации, это если каждый начнёт передавать так, как ему нравится больше.
2. По поводу передачи удвоенных согласных. Вы снова правы: раньше их часто заменяли на одинарные, но современная тенденция требует более точной передачи и, следовательно, использования двойных букв по-русски – даже если образуется стечение трёх согласных. Конечно, в каких-то устоявшихся традиционных соответствиях (например, в фамилиях персонажей известных книг, некоторых топонимах) одинарную букву можно и оставить.
К сожалению, при практической транскрипции на русский язык нет возможности как-то разграничить передачу ss и ß, и то и другое приходится передавать двойным с.
Добавил: Валерий |
Контактное лицо: Валерий, г. Минск
Дмитрий Иванович, спасибо Вам большое за ответ. Я такпонимаю, что Вы рекомендуете передачу двойных согласных и в конце слова (за исключением, конечно же, устоявшихся случаев и –mannв составных фамилиях). Хочется, надеяться, что вокруг Вас и будетвыкристаллизовываться определенное единство по этим скользким вопросам.