Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, что следует предпочесть в случае передачи буквенно-цифровых обозначений пластов-коллекторов в геологических текстах. Пример из текста:
В танопчинской свите на севере Западной Сибири выделен ряд пластов-коллекторов, индексируемых - ТП1-ТП22, БЯ2-БЯ8, а в акватории Карского моря – А1-А7.
ВОПРОС: Стоит ли здесь оставить эти обозначения в исходном, то есть кириллическом виде (во избежание разночтений, например чтобы после транслитерации ТП не стало читаться как TP, с русском "р" вместо латинской), или прибегнуть к транслитерации: BYa2-BYa8 ?
Lao She (Н-ск):
Добрый день! Столкнулась с такой проблемой: много всего написано касательно правил передачи наименований и форм собственности компаний. Однако не удалсоь найти ничего определенного касательно перевода наименований товарных знаков с символом ®. Насколько я могу судить, при переводе с английского на русский такие наименования чаще всего даже не транскрибируются, а остаются на латинице. Что же делать при переводе с русского на английский? Одно дело, если товарный знак зарегистрирован в англоязычной стране, тогда используем зарегистрированных вариант, однако в моей случае товарный знак не зарегистрирован, ранее не переводился. Стоит ли передать его латиницей в соответсвии с правилами парктической транскрипции? Заранее благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я объединил эти два вопроса, потому что ответы на них схожи. Кириллица в англоязычных — даже переводных — текстах не используется. Для подавляющего большинства читателей она будет смотреться там так же, как смотрелись бы вставки китайскими иероглифами или арабской вязью в русский текст: ни прочесть, ни понять. Я могу допустить только два исключения:
1) практические инструкции по использованию оборудования, маркированного кириллическими буквами. Тогда пользователю необходима кириллица в тексте перевода инструкции, чтобы соотнести её с предметами, находящимися у него в руках (практическим примером может послужить перевод «Справочника нефтяника», выпущенный ещё в СССР и предназначавшийся для получателей советского нефтедобывающего оборудования);
2) научные тексты по славяноведению (хотя и в них часто используется так называемая научная латинская транслитерация кириллицы).
В остальных случаях следует применять латиницу.
Итак, в ответ на вопрос Романа я рекомендую транслитерацию — так, как он и предлагает (BYa2-BYa8), а в ответ на вопрос Lao She — практическую транскрипцию (если зарегистрированный товарный знак складывается из более или менее осмысленных слов) либо транслитерацию (если это аббревиатура или не имеющий явного смысла набор букв).
Благодарю за комментарий! Мое предположение оказалось верным. Вопрос касательно передачи кириллических символов в моделях устройств также возникал в процессе работы, однако требования заказчика не всегда позволяют следовать предложенному варианту с транслитерацией символов, к сожалению.
Здравствуйте! К случаям, когда необходимо сохранять кириллицу, наверняка, относятся серийные номера официальных документов (паспортов, дипломов, различных свидетельств): I-ЖС № ...далеко не то же самое, что I-ZhS № ... Ведь иностранный чиновник, не знающий кириллицы, просто не поймет, один и тот же документ фигурирует на копии и в переводе или нет. А графически, все-таки, кириллица - это не арабская вязь. А если в дело вступят электронные считыватели...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Наблюдается тенденция избегать кириллических букв в документах, предназначенных для международного использования. В частности, номера паспортов РФ теперь вообще букв не содержат. А, например, номерные знаки автомобилей в нашей стране уже давно содержат только буквы, идентичные латинским или очень похожие на них (заметили, что в номерах автомобилей не встречаются буквы Д, И, Л, П, Ф, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я?). Будем надеяться, что наши законодатели и авторы нормативных актов будут распространять эту разумную практику и на другие сферы документооборота.
Добрый день, Дмитрий Иванович, спасибо за комментарий! Это отличная тенденция, т.к. упрощает жизнь всем заинтересованным сторонам. Она наблюдается и в нашей стране. На практике же старые дипломы и др.документы пока остаются...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]