Суббота, 23.11.2024, 23:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

К передаче названий предприятий
03.06.2014, 01:48
Валерий (Минск): Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы узнать Ваше мнение по нескольким случаям передачи названий предприятий.

1. С русского на немецкий. Натолкнулся в материалах авторитетной организации на перевод названия Алексеевский молочно-консервный комбинат Milchkonservenkombinat „Alexejewskij“. Расположен он в пгт.Алексеевское, Россия. Задумался. В Ваших работах указывается, что прилагательные от названия населенного пункта в составе названия следует преобразовывать в название населенного пункта. В английском оно ставится в препозицию, а в немецком, насколько могу наблюдать, или в препозицию в виде прилагательного на –er (если благозвучно), или в постпозицию в виде исходного названия населенного пункта. То есть, по идее вот так: Milchkonservenkombinat Alexejewskoje. В этом случае видна мотивирующая связь: комбинат из Алексеевского. В первом случае мотивирующей связи не чувствуется, абстрактное «Алексеевский». Не могли бы Вы, если есть возможность, внести ясность, насколько оправдан первый вариант?

2. С немецкого на русский. Смешанное название: Herborner Pumpenfabrik J.H. Hoffmann GmbH & Co.KG; первое слово здесь прилагательное от топонима, второе – сфера деятельности «насосный завод», третье – фамилия, в конце юридическая форма. Как лучше передавать такие смешанные названия? Возможно ли здесь калькирование и как бы оно выглядело?

3. С немецкого на русский. IfG - Institute for Scientific Instruments GmbH, фирма, однако, немецкая. Сокращение в начале тоже немецкое. Как лучше поступать в таких случаях, калька или транскрипция? Название отражает сферу деятельности, значит лучше калька? И как тогда все это оформить орфографически вместе с ГмбХ? Спасибо Вам заранее за ответ.

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Поддерживаю вариант Milchkonservenkombinat Alexejewskoje. Вы сами правильно объяснили мотивирующую связь, имеющуюся в русском оригинале: «Алексеевский комбинат» значит «комбинат из Алексеевского». Вот если бы было что-нибудь вроде Молочно-консервный комбинат «Алексеевский», тогда первый вариант был бы оправдан.

2. Здесь я склоняюсь к варианту Херборнский насосный завод «Й.Х. Хоффман ГмбХ унд Ко.КГ» (всё-таки первая часть носит описательный характер, отражая местоположение и тип продукции предприятия), хотя не исключаю и чистой практической транскрипции – «Херборнер пумпенфабрик Й.Х. Хоффман ГмбХ унд Ко.КГ».

3. Третье название лучше транскрибировать полностью, тем более что это английское название, внедрённое в немецкую почву (чему много примеров и у нас), т.е. «ИфГ – Инститьют фор сайентифик инструментс ГмбХ».
Добавил: Валерий | Контактное лицо: Валерий, г. Минск
Просмотров: 4424 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 10
1 Валерий   (04.06.2014 11:05) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое спасибо! В случаях типа второго (насосный завод) бывает непонятно, где левая граница названия, т.е. входит ли в название информация о местоположении и типе продукции. Немцы кавычки не ставят. А что с буквами при транскрипции, уходить на строчные? В третьем случае получается, что предпочтение следует отдавать транскрипции, если название иноязычное для исходного языка. А если бы фирма была английской или американской (без ГмбХ, конечно), то сделали бы кальку?

2 ermolovich-edit   (04.06.2014 15:07) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Согласен, русские кавычки в переводном соответствии носят относительно произвольный характер. Условно разграничиваем так: описательную часть, которую калькируем, мы как бы отделяем от ИС в узком смысле, а последнюю и ставим в кавычки (по аналогии с русскими: Саратовский машиностроительный завод «Знамя революции», 1-е животноводческое хозяйство «Малые Вязёмы» (названия условные).
Также в описательной части я бы писал нарицательные слова со строчной буквы (кроме первого). Но можно и сохранить прописные в транскрибируемой части («Инститьют фор Сайентифик Инструментс»).
Если бы этот «Institute» был чисто англосаксонским, то, возможно, калька была бы предпочтительна. А при наличии немецких сокращений это иноязычный конструкт, который мы и передаём как таковой. Сравните в России: ООО «Глобал Дизайн Инститьют».

3 Валерий   (04.06.2014 21:33) [Материал]
Очень интересно! Еще раз спасибо Вам за ответ! Хорошо, что благодаря Вам и Вашему сайту появилась возможность поднимать и обсуждать такие вопросы. Успехов Вам!

4 Валерий   (05.06.2014 23:48) [Материал]
Дмитрий Иванович, вдогонку еще один непростой случай. Пусть бы в одном месте были все трудные случаи передачи названий предприятий с немецкого. 
WTSH Wirtschaftsförderung und Technologietransfer Schleswig-Holstein GmbH, часто также  опускают сокращение в начале названия.  Проблема: все название немецкое, внутренняя форма прозрачная, но если делать кальку, получается как-то неестественно для названия фирмы: "ВТСХ Развитие бизнеса и передача технологий Шлезвиг-Гольштейн ГмбХ". Значит лучше транскрипцию? Пытаюсь нащупать ориентиры, когда транскрибировать, а когда калькировать прозрачные названия компаний. Значит добавляется еще и благозвучность?

5 ermolovich-edit   (06.06.2014 10:51) [Материал]
Неестественность приведённого Вами варианта объясняется смешением двух разных принципов: чисто формальной передачи (ВТСХ, ГмбХ) и передачи семантического наполнения (калькирующего перевода). Когда я посоветовал вариант Херборнский насосный завод «Й.Х. Хоффман ГмбХ унд Ко.КГ», я потому и добавил кавычки, чтобы отделить чистое название от описательно-категориальных элементов. А здесь у нас так не получается, поэтому (как ни велико желание «перевести» то, что является осмысленным словосочетанием) единственный вариант – это практическая транскрипция, т.е.  «ВТСХ Виртшафтсфёрдерунг унд Технологитрансфер Шлезвиг-Гольштейн ГмбХ».

6 Валерий   (06.06.2014 19:20) [Материал]
Получается, что при наличии в "прозрачном" названии элемента, требующего формальной передачи, например, ГмбХ, АГ и т.п., следует применять транскрипцию. А если мы встретимся с сокращенным вариантом названия этой фирмы, без WTSH и ГмбХ, несколько таких примеров в Сети есть, открывается ли возможность калькирования? Смешения вроде бы уже нет, но название все равно кажется подозрительным: "Развитие бизнеса и передача технологий Шлезвиг-Гольштейн". Нужна модификация: "Развитие ... в Шлезвиг-Гольштейне"/Компания по развитию... .  Вопрос только, а название ли это еще или какая-то адаптация? То есть, похоже, что не всякое названия с прозрачной внутренней формой и без элементов, требующих формальной передачи, подлежит калькированию. Это зависит еще и от его структуры. А как относиться к таким попыткам передачи, как Hamburger Flugzeugbau GmbH ООО "Гамбургская самолетостроительная компания"? (пример из печатного источника)
Ответ: ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Конечно, вариант вида «Развитие... Шлезвиг-Гольштейн» неприемлем синтаксически. И вряд ли стоит менять на «Развитие... в Шлезвиг-Гольштейне», потому что фирма необязательно занимается развитием только в Шлезвиг-Гольштейне. При любых таких сомнениях практическая транскрипция предпочтительнее.

Что касается передачи Hamburger Flugzeugbau GmbH как ООО «Гамбургская самолетостроительная компания», думаю, что это неверно, потому что уже вошло в практику, что когда за «ООО», «ОАО», «ЗАО» и т.п. следует название иностранной фирмы, то обычно это – название дочернего предприятия такой фирмы в РФ, а вовсе не «перевод» (например, ООО «Флайг+Хоммель» — российское дочернее предприятие германского Flaig+Hommel GmbH).

7 Валерий   (08.06.2014 09:33) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое спасибо Вам за ответы!

0
8 Ingo   (20.06.2014 01:11) [Материал]
Судя по всему, "WTSH Wirtschaftsförderung und Technologietransfer Schleswig-Holstein GmbH" является "названием" компании, расположенной в федеральной земле SH или же (а, возможно, и в то же время) созданной органами власти этой земли. Так, может, в "переводе" так и написать "Развитие бизнеса и передача технологий (федеральной) земли Шлезвиг-Гольштейн"?
Ведь не все же русскоязычные читатели знают, что Шлезвиг-Гольштейн - это федеральная земля, а в Германии об этом знают все, поэтому слово Bundesland (федеральная земля) в немецких вариантах практически не употребляется (если, конечно, нет разграничения между федеральными, местными и прочими структурами).

С уважением,
Инго

0
9 ermolovich-edit   (20.06.2014 22:29) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очевидно, что WTSH — это аббревиатура от Wirtschaftsförderung und Technologietransfer Schleswig-Holstein. Скорее всего, её употребляют для краткости, как вариант полного названия. Такой аббревиатуре и по-русски должна соответствовать аббревиатура — или ВТСХ (ориентируясь на транслитерацию немецкой аббревиатуры), или ВТШГ (как аббревиатура от русской передачи).
Насколько деятельность компании по передаче технологии ограничивается рамками Шлезвиг-Гольштейна, неясно. Возможно, что не ограничивается. Не вижу здесь преимуществ в смысловом переводе. Всё равно понятие о сущности и масштабах деятельности компании читатель узнает не из названия, а из текстов, в которых это название фигурирует (пресс-релизов, справок, договоров и т.п.).

0
10 Валерий   (21.06.2014 10:42) [Материал]
Почитал, что пишет о себе эта компания. Как и отметил Инго,она расположена в Шлезвиг-Гольштейне и создана органами власти этой земли. Как
отметили Вы, Дмитрий Иванович,
 WTSH употребляетсякак вариант для краткости. Все так. WTSH позиционирует себя как главное «учреждение» по развитию бизнесав земле Шлезвиг-Гольштейн и предоставляет услуги компаниям, которые или уже
работают там, или собираются открыть там свой бизнес. В варианте Инго настораживает часть «…передача технологий земли Шлезвиг-Гольштейн». Как будто эта
земля передает кому-либо свои технологии. Это будет в лучшем случае сильным
сужением смысла. На самом деле компания предлагает сопровождение по вопросам
исследований и разработок, проводит, напр., патентный поиск. Т.е., грубо
говоря, это не только «движение технологий вовне», но и их «движение внутри», а
может и извне.

Примечательно, как они себя назвали по-английски: BusinessDevelopment and Technology Transfer Corporation of Schleswig-Holstein.
Во-первых, калька, во-вторых, (примерно) «корпорация земли…» И тут возникают
вопросы:
 Универсальны ли закономерности передачи названий компаний вразных направлениях перевода? Нем-рус = рус-нем = нем-англ = англ-нем...?Правы ли немецкие коллеги? Не адаптация ли это названия,удобоваримая для англоязычных партнеров? Напрашивается тогда вариант: Корпорация земли Шлезвиг-Гольштейн поразвитию бизнеса и передаче технологий. Корректно ли это?Похоже, что это какой-то промежуточный тип названия: обычно так называются учреждения, а они переводятся. Но здесь ГмбХ (ООО), участниками которого являются земля, торгово-промышленные палаты и вузы. Отсюда, возможно, сложности.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]