Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович, позвольте мне задать Вам еще один вопрос. Он также относится к узусу языка и к правомерности задания, предложенного в рамках олимпиады по английскому языку с чудесным названием "Английский Бульдог". Детям было предложено поставить сложное слово woman-doctor во множественное число.
Сразу вспомнилось из учебников governor-general, а также наши инязовские студенческие дискуссии по поводу того, куда прибавлять окончание множественного числа, и какое из этих слов главное, а какое его определяет. Современный корпус Английского языка дает достаточно контекстов с governor-general, но ни одного со множественным числом. А вот насчет woman-doctor - мои подозрения подтвердились сразу - такого в корпусе нет вообще!!!!
А теперь мой вопрос:
Скажите, пожалуйста, встречалось ли Вам такое понятие как woman-doctor, учитывая, что в современном английском языке женщин уже называют просто actor, а не actress? И если такого устойчивого сочетания нет, уместно ли задание на олимпиаде, и как бы Вы решили предложенную грамматическую задачку?
С уважением,
Спасибо
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Елена,
Выражение woman doctor (я предпочитаю писать его без дефиса, как принято в США) мне встречалось, и оно правомерно. Здесь надо разделить два аспекта вопроса: грамматический и аспект политкорректности.
Сначала о грамматике. Сочетания с атрибутивным словом woman во множественном числе изменяются в обеих частях: woman doctor — women doctors, woman journalist — women journalists. Такие выражения вполне употребительны. Вы не указали, в каком корпусе смотрели Вы, но в COCA (Corpus of Contemporary American English) даётся 32 контекста с women doctors, датированных 1990—2009 гг.
Теперь о политкорректности. В наши дни не приветствуются «сексистские» наименования профессий, занятий и должностей, различающиеся по форме при отнесении к лицам разного пола (anchorman — anchorwoman, steward — stewardess), как если бы это были разные профессии, в которых мужчины и женщины проявляют себя неодинаково. Вместо них употребляются так называемые гендерно-нейтральные слова (anchor, flight attendant и т.п.) Однако слово doctor, не имеющее родовых вариантов, как раз и является таким нейтральным словом.
Что же касается определений woman, female, а также male, то их добавление вполне политкорректно, так же как и просто указание на мужчину или женщину словами man и woman.
Более того, слово woman особенно уместно, когда хотят подчеркнуть достижения женщин в той или иной профессии. Для иллюстрации этого могу отослать Вас к Интернет-страничке, название которой говорит само за себя: Female Physicians Women Doctors.
Так что задание на олимпиаде мне кажется корректным.
Спасибо большое за Ваш ответ!!!! Вот именно дефис меня и смутил в этом задании!!!! Дефис в моем вопросе - это не опечатка! Я не указала, какой корпус, имелось ввиду СОСА и British National Corpus (http://view.byu.edu/ ). А вот проверяла я именно с дефисом. Естественно, у меня бы не возникло вопросов по поводу множественного числа, если бы "woman doctor" было просто словосочетанием. Мое сомнение насчет дефиса Вы подтвердили - спасибо!
Ход моих мыслей в рассуждении насчет корректности задания таков:
Если мы пишем "woman-doctor" через дефис, то это уже не словосочетание, а "a compound noun". Соответственно, вступает в силу правило, по которому школьники определяются с выбором множественного числа. Грамотный школьник, не владеющий полной языковой картиной и ничего не знающий о гендерных факторах и способах передачи гендерных отношений, будет искать так называемое "head word", в результате чего получит "woman-doctors", и формально - будет прав! Корректно ли предлагать сложное существительное вместо словосочетания? Корпус (любой) такого существительного не фиксирует!
Ничуть не в оправдание тех, кто его там поставил, но объективности ради должен отметить, что в английском языке граница между устойчивыми определительными сочетаниями и сложными словами (пишущимися через дефис или слитно) весьма неопределённа. Есть сочетания, которые можно писать как раздельно, так и через дефис, напр. attorney-general или attorney general, lieutenant-colonel или lieutenant colonel. В других случаях имеются колебания между раздельным или слитным написанием: head word и headword, data bank и databank.
Так что само по себе наличие или отсутствие дефиса между компонентами не является жёстким признаком, отграничивающим сложные слова от словосочетаний. Не определяет оно и способ образования множественного числа. Например, attorney(-)general во множественном — либо attorneys(-)general, либо attorney(-)generals. А образования с атрибутивным woman — чуть ли не единственный тип сочетаний, в которых во множественном числе изменяются оба компонента.
Мне кажется, что для российской традиции изучения и преподавания английского языка характерно стремление разложить грамматические явления по полочкам гораздо строже, чем это делают в англоязычных странах, а порой — чем это в принципе возможно.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! У меня возникли сомнения по поводу одного из заданий из той же олимпиады "Британский бульдог" (5-6 класс, второй уровень). Там в тексте есть такое предложение: "But the ... (18) of hours we sleep depend on the age." И дальше нужно выбрать: "18. A) many most C) number". По-моему, возможен только ответ C, но в этом случае глагол "depend" должен быть в единственном числе, т.е. "depends". Согласитесь ли Вы с моим выводом, что составители заданий допустили ошибку? С уважением, Екатерина Васильева
Да, Екатерина, без сомнения соглашусь. В данном предложении смысловым центром является именно слово number, а не количественное сочетание "a number of + noun". Поэтому правильный вариант: But the number of hours we sleep depends on the age.
Если нужны дополнительные аргументы, их можно найти например, на этой страничке, цитирующей справочник H.W. Fowler. A Dictionary of Modern English Usage:
When the wordnumberis itself the subject it is a safe rule to treat it as singular when it has a definite article and as plural when it has an indefinite. The number of people present was large, but A large number of people were present.