Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Внезапно возник спор по поводу транскрипции казалось бы простого и употребительного слова как northern. Если со словом north каких-либо вопросов не возникает, то для образованного от него прилагательного никак не получается подобрать подходящий вариант (передать при помощи перевода как "Северный" не представляется возможным, так как это не географическое название, а название футбольного клуба, а именно Northern Fury (где Northern значит то, что команда представляет австралийский регион Северный Квинсленд)).
Если отбросить не соответствующие правилам, но употребительные варианты передачи th, через "з", "с" или "ф", то остаются такие варианты, как "Нортерн", "Нордерн", быть может, "Нортн" ("Нордн"), ни один из которых не получается назвать благозвучным.
Какой-либо информации по этому вопросу найти не удалось, вместе с тем аналогичное прилагательное "Саутерн" является вполне употребительным.
В связи с этим вопрос, дабы разрешить спор: как бы Вы передали такую вот "Северную ярость"?.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Я передал бы очень просто – по правилам практической транскрипции с английского языка, т.е. как Нордерн. Что касается Southern, то его передача как "Саутерн" неверна. Поскольку произношение – [ˈsʌðərn], то по-русски должно быть Садерн.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]