Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Екатерина Васильева:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В недавнем путешествии с компанией "Трансаэро" меня удивила следующая деталь. При регистрации на рейс на всю ручную кладь приклеивались полоски с надписью "В КАБИНУ". Я сохранила такую полоску и отсканировала, но в данной форме обратной связи нет возможности прикрепить файл. По-моему, компания "Трансаэро" неверно перевела с английского слово "cabin", которое на самом деле обозначает салон самолета. Неопытный пассажир может предположить, что сумки нужно сдать в кабину пилотов. А может быть, я ошибаюсь, и в современной авиации слово "кабина" уже может обозначать салон пасажирского самолета?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я с Вами согласен, Екатерина, что cabin в отношении гражданского самолёта следует переводить как салон, а не кабина. Однако я бы не стал винить в буквализме лишь компанию «Трансаэро».
Взяв с полки «Современный англо-русский авиационный словарь» А.М. Мурашкевича (г. Жуковский, 1993 — более новые издания мне не известны), я обнаружил там следующие переводы к слову cabin:
Получается, что и в солидном словаре, составленном специалистом (а у А.М. Мурашкевича это не единственный словарь по авиации, есть ещё толстый словарь по перспективным авиационно-космическим системам), допускается вариант кабина в отношении пассажирского салона.
Тем не менее мне кажется нелогичным использование одного и того же слова и для пассажирского отсека, и для помещения, где находится экипаж (по-английски последнее — cockpit). Поэтому, если специалисты по авиации не внесут каких-то поправок, я рекомендовал бы, passenger cabin именовать по-русски салоном, а на бирке для вносимого туда багажа предпочёл бы видеть надпись «ручная кладь».
Согласно Webster, англ слово cabin может обозначать совсем разные помещения на самолёте: "...the enclosed section of an aircraft, where the passengers sit; also, the section housing the crew or used for cargo". Оттого, по-видимому, и возникает неоднозначность в русской терминологии на международных трассах российских авиалиний. В обиходе по-английски всё просто и однозначно: cabin = пассажирский салон; cockpit = отсек экипажа.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]