Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за Ваши замечательные словари и справочники, которые очень удачно выходили именно в тот момент, когда были мне необходимы. Они очень помогли мне в работе, и заменить их было ну просто нечем.
Теперь собственно вопрос. По роду моей деятельности мне приходится редактировать книги, автор которых родом из России, но много лет живет в США и книги свои пишет по-русски на основе американских материалов. Нередко у нас с ним возникают дискуссии в связи с тем, что он старается использовать американские варианты слов и соответствующее их написание.
В данном случае речь идет о текстах, посвященных выборам Обамы. Описывая результаты голосования разных расово-этнических групп, он использует слово "латинос". На мое предложение - "латиноамериканцы" - отвечает, что в Штатах латиноамериканцами называют жителей Мексики и других стран, а испаноязычных жителей США именуют именно "латинос". Негативные коннотации этого слова в русском языке его не смущают. Он говорит, что введет в руский язык это слово со значением, которое оно имеет в США. Насколько это возможно и допустимо, на Ваш взгляд?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Наталия, Вы подняли интересный и сложный вопрос. Налицо лексическая лакуна со значением «гражданин США латиноамериканского происхождения». По-русски можно было бы использовать такое словосочетание один-два раза на протяжении текста, но для многократного употребления оно не подходит. Слово испаноязычные тоже не вполне подходит, потому что среди Latinos есть и те, для кого основным языком общения является английский. Поэтому я вынужден согласиться с Вашим автором в том, что наиболее приемлемый вариант — ввести в русский текст транслитерацию «латинос» со значением, которое имеет в США слово Latinos.
Дело, конечно, осложняется тем, что по-русски латинос уже стало пренебрежительным сленгом. Но, насколько я могу судить, в этом пренебрежительном значении оно имеет ударение на последний слог, поэтому в работах Вашего автора имеет, пожалуй, смысл хотя бы при первом употреблении обозначить ударение — лати́нос. Кроме того, я бы везде ставил это слово в кавычки.
Здесь, может быть, уместно провести параллель с тем, как в русской журналистике (ещё в советские годы) передавали понятие chicanos (американец мексиканского происхождения), — «чиканос». Строгая и политкорректная советская редактура считала этот вариант вполне допустимым.
Обсудите с Вашим автором и возможность дать в книге (или статье) примечание, разъясняющее читателям, что употребляемый в книге термин лати́нос не следует путать со сленговым «латино́сом», а нужно рассматривать как нейтральную транслитерацию множественного числа английского слова, обозначающего граждан США латиноамериканского происхождения.
Большое спасибо. Выходит, я была неправа. Не уверена, правда, насчет кавычек. Ведь "чиканос" (мокрые спины) используется в переносном смысле, а латинос - в прямом. К тому же, мне кажется, имеет место тенденция постепенно опускать кавычки. Вот уже шестидесятники пишутся без кавычек (а "оттепель" пока в кавычках). Хочу сообщить, что один термин мы уже ввели. Это "полстер" (pollster), специалист по опросам общественного мнения, именно так, с одним "л". Кто-то заявил, что идет тенденция заменять две буквы в английских словах на одну (хотя у Вас, помнится, написано обратное). И слово "пошло", теперь в специальной литературе пишут именно так. Заодно и определили написание некоторых имен ведущих социологов. Так, Erving Goffman пишется как "Ирвинг Гоффман". Не знаю, насколько это правильно, но уже выпущена серьезная книга с таким написанием, и теперь все должны писать одинаково, наука не терпит разноголосицы.
Хочу внести уточнение: «чиканос» — это не «мокрые спины», последнее является калькой с wetbacks. И в тех материалах, которые попадались мне, слово «чиканос» употреблялось совершенно нейтрально. С утверждением, что идет тенденция заменять две буквы в английских словах на одну, никак не могу согласиться. Наоборот, если до середины XX в. писали «Кэррол», то потом стали писать «Кэрролл». Да Вы и сами в «Гоффмане» оставили двойное ф. Конечно, есть слова, которые были заимствованы в русский язык с усечением двойной согласной (например, офис, офшор), но в данном случае можно вспомнить, например, вошедшее в русский язык экзит-полл (от того же английского poll), я бы всё-таки рекомендовал писать и поллстер. Передача Erving — Ирвинг выглядит странно: почему же не Эрвинг? И хотя Вы правы, что наука не терпит разноголосицы, но она же, эта наука, подчас и исправляет свои ошибки.
Боюсь, что Ирвинг стало традиционным написанием. Вы же знаете, теперь менять нельзя, вышли основополагающие книги...Исходя из таких соображений "Олпорт" пишется вообще-то с двумя "л", но конкретный известный ученый - с одним. И Шекспир - Вильям, а имя незнакомого мне персонажа я передам как "Уильям". Так сложилось. Мне не удержать водопада. После выхода первой книги про полстеров прошло лет пять. Уже вышло много книг и статей с этим термином. Теперь это - языковая реальность. А "экзит-полл" так и будет - с двумя "л". Такова уже не лингвистическая, а социальная реальность.
Снова должен внести уточнение: Шекспир в авторитетных источниках обычно Уильям (взять хотя бы классическое собрание его сочинений — Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1957). Или взять шведского метеоролога по фамилии Ångström, которого издавна у нас по традиции называют Ангстремом — по традиции, казалось бы, незыблемой, ведь есть физическая единица ангстрем. И всё же, например, Большой энциклопедический словарь, да и Википедия дают правильное написание — Онгстрём. Я не спорю с Вами, просто иллюстрирую то, что ошибки бывают исправимы.
Доведу до сведения тех, кого знаю. Но если раньше я стояла у истоков появления русских вариантов некоторых терминов и имен, то теперь от меня мало что зависит. Большое Вам спасибо.
Владимир Смирнов (г. Лос-Анджелес): Различаются следующие оттенки употребления: Chicano (от английского искажения испанского слова Mexicano) = преимущественно американец мексиканского (или латинского) происхождения (т.е. родившийся в США). У американцев имеет несколько пренебрежительный оттенок, у мексиканцев - нейтральный. Выходит из употребления (вытесняется более общим Latino).
Wetback ("мокрая спина") = работяга мексиканского (обобщенно - латинскоамериканского) происхождения, преимущественно работающий в sweatshop (мастерская интенсивного труда) или нелегально перебравшийся в США (напр., переплыв пограничную Rio Grande, т.е. "замочив спину", скрываясь в воде). В связи с преносом sweatshops в Азию, выходит из употребления (вытесняется более общим Latino).
Latino - современное общее название мексиканца (обобщенно - латиноамериканца) в США, без особого различия его происхождения или легального статуса. Появилось в связи с наплывом как легальных, так и нелегальных латиносов в южные штаты, а также высокой их рождаемостью на месте. Быстро вытесняет все другие родственные термины. У американцев иногда имеет несколько пренебрежительный оттенок, но зачастую нейтральный (определяется интонацией или контекстом). У латиносов - нейтральный (иногда даже несколько высокомерный). Имеет полностью нейтральный аналог - hispanic.
Hispanic - официальное подчеркнуто-нейтральное обозначение латиноса. Употребляется в речах и документах. Имеет хороший шанс стать основным термином (по мере латинизации южных штатов).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Наталия, я думаю, что оптимальным соответствием слову Hispanic, когда его надо обязательно как-то перевести, является выражение испаноязычный американец, или, сокращённо, испаноязычный. Так, кстати, переводится выражение Hispanic Americans и слово Hispanics в словаре Americana под ред. Г.В. Чернова. В «Википедии», а также на многих других русскоязычных сайтах (см., например, на сайте «Про США» страничку, специально посвящённую вопросу об этническом составе населения США) этот термин тоже переводится как «испаноязычный». Как я уже писал выше, это не совсем точное слово, поскольку для небольшой части людей из категории Hispanic (4-5%, по некоторым сведениям) родным или главным языком общения является уже английский язык. Но, за неимением лучшего соответствия для Hispanic, можно с таким вариантом согласиться. В серьёзной книге я добавил бы примечание, раскрывающее, кто под этим термином имеется в виду.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]