Суббота, 23.11.2024, 15:46
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Дом, милый дом!
14.02.2011, 00:01
Ольга Мищерина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Очень хотелось бы узнать Ваше мнение по такому вопросу. Очень часто в англоязычных фильмах мы слышим фразу "Home, sweet home". К счастью, миновали те времена, когда в самодеятельных переводах видеофильмов можно было услышать "Дом, сладкий дом!" Но и радоваться, по-моему, рано... Раз за разом слышу с экрана "Дом, милый дом!", и вариант этот мне кажется немногим лучше "сладкого". Разве мы, вернувшись домой из поездки, так говорим? Скорее скажем: "В гостях хорошо, а дома лучше!", "Здравствуй, дом родной!", "Как хорошо вернуться домой!" или даже простое "Наконец я дома!". Как Вы думаете, не уместнее было бы использовать подобные привычные фразы при переводе, или "дом, милый дом" уже вошел в русский язык устойчивым сочетанием?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:

Ольга, я с Вами согласен в том, что выражение «дом, милый дом» в устах русскоговорящего человека звучит неестественно. К тем привычным фразам, которые Вы перечислили, я бы добавил ещё «Вот мы и дома!».

Однако, если говорить о переводах (и, в частности, переводах фильмов и телесериалов, где эта фраза звучит особенно часто), нужно учитывать вот какой фактор. "Home, Sweet Home" — это название песни на стихи Джона Хауарда Пейна (John Howard Payne), звучащей в его опере "Clari", которая была написана в 1823 году. Привожу здесь её первый куплет:

'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!

Как видим, из песни Дж. Пейна в английский язык вошло не только выражение home, sweet home, но и фраза there's no place like home, которая стала пословицей.

По утверждению ряда источников, песня "Home, sweet home" до сих пор является одной из самых популярных и любимых в Америке. Так что, когда говорится эта фраза, её в некоторых случаях можно рассматривать как цитату. (Впрочем, не думаю, что так уж много людей знает мотив и слова этой уже весьма старомодной по языку песни).

Поэтому на Ваш вопрос я отвечу так: нет, я не считаю, что «дом, милый дом» уже вошло в русский язык. Если контекст не наводит на мысль о том, что герой цитирует песню, то лучше использовать в переводе выражения, привычные для русского уха, о которых Вы написали. Если всё же эти слова воспринимаются как цитата (допустим, герой их напевает), то тогда можно и оставить «дом, милый дом» — в надежде, что читатель или зритель поймёт, что это «у них» такая любимая присказка из стишка или песенки.

Добавил: echo | Контактное лицо: Ольга Мищерина, Московская область E
Просмотров: 20283 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 PhraseTeacher   (17.02.2011 14:10) [Материал]
Выражение there is no place like home, по моим наблюдениям, вошло в широкий обиход из хрестоматийного фильма The Wizard of Oz по книге Фрэнка Баума (известной в России, как адаптпция "Волшебник изумрудного города"). Песни и фразы из фильма разучиваются в дошкольном возрасте. По популярности этот фильм сопоставим с "Золушкой" в России. Главная героиня Dorothy весь фильм стремится вернуться домой из волшебной страны. И названная фраза повторяется в фильме неоднократно.
http://www.youtube.com/watch?v=zJ6VT7ciR1o
http://www.youtube.com/watch?v=vFCYN_dvmpU&NR=1
Безусловно, у данной фразы имеется названный более ранний литературный источник - "Home Sweet Home" by John Howard Payne
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Home_Sweet_Home.htm
В данном случае, скорее всего (как это часто бывает) популярное кино принесло полузабытую фразу в массы.

2 АлЛапин   (14.07.2011 22:25) [Материал]
[Ниже следует комментарий пользователя, перенесенный из отдельного топика]

Самарин (14.07.2011 22:11)
Плюс лирическая рок-баллада 1985 года Home Sweet Home американцев Mötley Crüe (где барабанил Томми Ли, супруг Памелы Андерсон, выложивший в инет домашнее порно). А в 1974 году рок-группа Lynyrd Skynyrd написала стильную кантри-рок-песенку "Sweet Home Alabama", которая звучит в кино - “Форест Гамп”, “Воздушная тюрьма”, “Стильная штучка” (и дала последнему оригинальное название – Sweet Home Alabama). Т.е. вроде как "милый дом" прижился в рок-музыке. Как и Sweet Dreams - каждый второй западный исполнитель сочиняет рано или поздно песенку с таким названием (Дэйв Стюарт для Eurythmics, Фрэнк Фариан для La Bouche, Андерсон для Yes, еще один Андерсон для Jethro Tull).
В пяти строчках - три Андерсона. Надо подготовить заметку об А. в искусстве - есть еще шведский режиссер, шведский музыкант (создатель АВВА), и т.д.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]