Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Денис (Санкт-Петербург):
Дмитрий Иванович, добрый день! Если можно, вопрос по переводу паспортных данных. Следующие паспортные данные встретились при переводе на английский язык доверенности: 1) место рождения: с. Садовое Сарпинского р-на Калмыцкой АССР, паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 75 отделом милиции Петроградского района Санкт-Петербурга, код подразделения 783-072, зарегистрирован по адресу: Санкт-Петербург, Дворцовая наб, д. 7, кв. 5; 2) паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 01 мая 2010 г., ТП № 48 о/УФМС России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области в Московском районе гор. Санкт-Петербурга. Вопрос заключается в том, какие части этих паспортных данных следует переводить, а какие стоит транслитерировать? Если бы эти фрагменты были частью текста договора, я бы транслитерировал адреса и переводил бы переводимое (названия организаций и районов города как части таких названий), аббревиатуры бы транслитерировал (как максимум, добавляя перевод-расшифровку в скобках), т.е. получилось бы вот так: 1) place of birth: s. Sadovoye Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, passport series 0000 number 000000, issued by the 75 police department of Petrogradskiy district of Saint Petersburg, subdivision code 782-071, registered at Saint Petersburg, Dvortsovaya nab., d. 7, kv. 5; 2) passport series 0000 number 000000, issued on May 01, 2010, by TP No. 48 o/UFMS of Russia for Saint Petersburg and Leningradskaya oblast in Moscovskiy district of Saint Petersburg. Смущает то, что это все-таки паспортные данные, т.е. идентификация гражданина должна по возможности быть максимально простой, а такую простоту дает транслитерация. К тому же, если названия органов переводить, при обратном переводе возможна путаница: "отдел милиции", "отдел полиции", "отделение милиции/полиции", и однозначная и простая идентификация может стать не такой однозначной и куда менее простой. Но и сплошная транслитерация пугает, да и заказчик, скорее всего, не обрадуется. :) Как бы Вы перевели подобное?
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Транслитерировать следует аббревиатуры и адреса, остальное всё же надо как-то переводить. Ваши варианты неплохи, но не надо сохранять родительный падеж (т.е. не Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, а Sarpinsky Rayon, Kalmytskaya ASSR); не нужны предлоги of (т.е. не Moscovskiy district of Saint Petersburg, а Moskovsky District, Saint Petersburg). Номера отделений всё-таки надо ставить после слов (police precinct 75), а слово подразделение лучше перевести как unit, а не subdivision.
Дмитрий Иванович, а почему Вы считаете, что "подразделение" должно переводится unit? Я ни разу не встречал в документах этого слова для обозначения органа, выдавшего паспорт, а только (issuing) authority code.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Так как речь идёт о подразделении полиции (милиции), к такому подразделению применим термин unitв значении, аналогичном военному. Вот пример его употребления из американской прессы:
The independent Baltfax news agency, quoting an official who defected from a Soviet Interior Ministry policeunit in Latvia, said that... (New York Times)
Я привёл этот термин в противовес некорректному в данном контексте слову subdivision. Но и вариант с issuing authority (code) правомерен. Просто это более генерализованное соответствие: оно характеризует полицейское подразделение просто как «орган, выдавший документ». Как часто любил повторять мой учитель Яков Иосифович Рецкер, there is a lot more than one way to kill a dog.
Здравствуйте! Немного запутался с правильностью перевода паспортных данных с русского на английский язык. о/УФМС или например ГОВД необходимо просто транслитерировать или же перевести полностью на английский расшифрованную аббревиатуру и поставить в скобках транслитерацию? И как лучше, например, Snezhinsky GOVD или The Snezhinsk GOVD, или the Snezhinsk City Department of Internal affairs , Район лучше перевести rayon или же district? В примерах Дениса присутствует как rayon, так и district.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Аббревиатуры в переводе паспорта лучше транслитерировать. Прилагательные от топонимов передавайте формой основного топонима (Snezhinsk GOVD). «Район», пожалуй, предпочтительнее передать как district, чтобы не чрезмерно перегружать перевод транслитерациями.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]