Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
А. В. Ковальчук:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Согласно таблицам практической транскрипции, испанское сочетание "gu" передаётся буквой "г", только если за ним следуют "e" или "i" (без знака "трема"), а в остальных случаях -- "гу". Можно ли из этого правила сделать исключение для названия системы слежения "El Guardián" (разработанной бразильской фирмой по производству компьютерного оборудования и программ)? Справедливо ли назвать это техническое новшество "Гардианом" (как одноимённую англоязычную газету) или необходимо придерживаться правил и писать "Гуардиан"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Боюсь, что английская газета «Гардиан» тут ни при чём. В испанском языке существует слово el guardián, имеющее то же значение, что и английское guardian (страж, хранитель). Оно произносится полностью в соответствии с правилами чтения испанского языка, т.е. с восходящим дифтонгом [ua] (можно прослушать произношение этого слова здесь). Поэтому да, надо и по-русски писать «Гуардиан».