Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, здравствуйте, В англо-русском словаре Боянуса в статье 'fear' есть пример "need not fear but that" с переводом "нечего бояться этого". В каком грамматическом или лексическом значении употреблено but? Какое руководство Вы бы посоветовали, где подробно излагаются все случаи употребления и способы перевода but? Думаю, есть немало случаев перевода и, что наверно характерно для английского, даже употребления but "с точностью до наоборот".
Добавил: ВадимВ |
Контактное лицо: Вадим, г. Москва
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Или вы привели какой-то неполный пример, или это ошибка. Данное выражение и его перевод друг другу не соответствуют. Надеюсь, вы в курсе, когда жил С.К. Боянус? Они с В.К. Мюллером составляли Англо-русский словарь в конце 1920-х годов, т.е. лет 90 тому назад. (Если вы не читали мой очерк про В.К. Мюллера, в котором рассказано и о С.К. Боянусе, почитайте его здесь.) Уверяю вас, что никаких изменений в этот словарь с тех пор внесено НЕ БЫЛО, хотя его и переиздают некоторые современные издательства. Если в аннотациях они пишут, что словарь отражает "современный английский язык", то это ложь.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Можете выслать страничку из словаря, а можете даже разместить её прямо тут, в комментариях. Но первое впечатление, что это какая-то опечатка или даже ошибка составителей (без них не бывает). Что касается двусмысленностей и, более того, совмещения в одном слове противоположных значений, то эта тема разрабатывалась. Если не ошибаюсь, этим занимался М.Ю. Бродский из Екатеринбурга в своих статьях и диссертации. Один из ярких примеров такого слова — apparent, которое может значить как "явный, очевидный", т.е. не подлежащий сомнению, так и "видимый, поверхностный", т.е., возможно, обманчивый. Да и в русском языке есть такие слова.
ВадимВ прилагаю страницу из словаря со статьей "fear", где пример с but Дмитрий Иванович, подскажите, есть ли руководства, где хорошо представлены случаи употребления but, и хотел бы уточнить свой предыдущий вопрос, -на мой взгляд, интересны в целом случаи двусмысленного толкования высказываний на английском, но не многозначных слов, а скорее синтаксических конструкций с придаточными предложениями, причастиями, вводными оборотами, когда трудно определить, к какой части главного предложения они относятся, случаи противопоставления, как с but, и т.д. интересные пособия у Полуяна, Бузаджи, в них рассматриваются типичные синтаксические конструкции, способ высказывания, трудности перевода на уровне предложения, к этому добавить, что, на мой взгляд, еще интересны типичные примеры, когда смысл высказывания может двусмысленно толковаться именно из -за трудности установить отношения между определяемым и определяющим, как в известном примере: "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа", думаю можно было бы и на английском подобрать подобные примеры, мне кажется, это интересная тема
Ответ: Да, посмотрел, и по-прежнему думаю, что сюда вкралась какая-то ошибка. Там и одиночная скобка какая-то повисла, да и перевод "колебаться" абсолютно неуместный. Есть одно предположение: needn't fear but that -- это "фонетическая" запись фразы: needn't fear ABOUT that". Ведь в быстрой устной речи about часто редуцируется до чего-то похожего на but; возможно, авторов здесь подвел чисто слуховой опыт, которого они набрались во время пребывания в Англии в юности.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]